返回列表 发帖

Language Tips

Pink slip

Pink slip,粉红色的小纸片?可别误以为是一封浪漫的情书呀,其实,pink slip是一种最残忍的东西——解雇通知书!

Pink slip也叫做walking papers,可以追溯到20世纪初期,表示“在发给员工的周薪信封里放一张粉红色的小纸条,通知员工解雇的“噩耗”。至于为什么要用粉红色,一方面是为了避免和其他的资料混在一起,以免员工因疏忽没看到通知;另一方面也许是因为粉红色相对比较柔和,可能会对被解雇员工“受伤的心灵”产生一点慰藉作用吧!

现在,互联网的流行使一切都能像一封电子邮件那么简单快捷,但是pink slip这种说法,还是“顽固”地保留了下来,成为一个带着伤心、也意味着改变的词。

不过,在我们的职业生涯中,“I am pink slipped”这句话还是不说为妙,宁可说:I dismiss my boss.

            

Since Hector was a pup

在《荷马史诗》中,特洛伊王子赫克托耳(Hector)是普里阿摩斯和赫卡柏的长子,也是特洛伊最伟大的英雄。他为人正直勇敢,是特洛伊军的领军人物中的一名勇士。而pup的意思是“小狗;自负的傻小子”。那么,难道赫克托耳王子是一条小狗,或是一个傻小子吗?不要误会,这可不是侮辱特洛伊王子的话语,它是一个警句,意思是“自从很久以前”。

至少在20世纪20年代,since Hector was a pup就出现了。当时hector是对狗流行的称呼,所以since Hector was a pup就成了一个双关语,既指出hector是狗的名称,又涉及到年代久远的英雄人物,于是这个短语就自然而然地引申为“自从很久以前”的意思了。

在荷马所作的描写古希腊特洛伊战争的英雄史诗《伊利亚特》中,Hector是一个大英雄,最后被阿喀琉斯杀死。可奇怪的是自从17世纪以来,hector作为动词却有了“威吓、欺凌”的意思。hector作为名词表示“虚张声势的人、恃强凌弱的人”。

            

TOP

Since Hector was a pup

在《荷马史诗》中,特洛伊王子赫克托耳(Hector)是普里阿摩斯和赫卡柏的长子,也是特洛伊最伟大的英雄。他为人正直勇敢,是特洛伊军的领军人物中的一名勇士。而pup的意思是“小狗;自负的傻小子”。那么,难道赫克托耳王子是一条小狗,或是一个傻小子吗?不要误会,这可不是侮辱特洛伊王子的话语,它是一个警句,意思是“自从很久以前”。

至少在20世纪20年代,since Hector was a pup就出现了。当时hector是对狗流行的称呼,所以since Hector was a pup就成了一个双关语,既指出hector是狗的名称,又涉及到年代久远的英雄人物,于是这个短语就自然而然地引申为“自从很久以前”的意思了。

在荷马所作的描写古希腊特洛伊战争的英雄史诗《伊利亚特》中,Hector是一个大英雄,最后被阿喀琉斯杀死。可奇怪的是自从17世纪以来,hector作为动词却有了“威吓、欺凌”的意思。hector作为名词表示“虚张声势的人、恃强凌弱的人”。

            

TOP

Go haywire

Hay的意思是“干草”,wire的意思是“铁丝网”,把这两个词合起来变成 haywire,它的意思也就一目了然了,是“捆绑干草的铁丝”。那go haywire是什么意思呢?它是一个俚语,意思是“出毛病、 陷于混乱、兴奋得发狂、精神失常”。

在词组go haywire里,haywire可不是“捆绑干草的铁丝”。Haywire第一次出现在19世纪的新英格兰,当时的马夫发现可以用捆绑干草的铁丝做一些临时的修补工作,虽然这是马夫聪明的发现,但是这种方法只是一种权宜之计,所以haywire就逐渐有了“临时的、效率低的”意思。

到了20世纪早期,haywire的意思就扩展成可以形容任何公司和经营是“组织混乱的”和“不能正常工作的”。后来它也可以用来形容人,意思是“疯狂的”。

            

TOP

Knock your socks off

Knock your socks off,“把你的袜子打掉”。如果连袜子都被人打掉了,那打得可真是不轻呦。由此可见,knock your socks off演变成“绝对性的胜利”的意思也就顺理成章了。

Knock your socks off在19世纪中期第一次出现,意思是“痛打、征服某人”,主要用在拳击比赛中,形容比赛的激烈程度。虽然把对手的袜子打掉的情况还不多见,但当时的拳击手都报有“把对方的袜子打掉”的斗志,所以knock your socks off在当时的拳击界是一个非常流行的用语。

后来,knock your socks off就逐渐扩展为一般意义上的“绝对性的胜利”。由这个词组又派生出词组to have one's socks knocked off,意思是“感到惊讶、高兴、印象深刻”。

和sock连用的词组还有: pull one's socks up(努力提高自己的成绩) put a sock in it(安静、别出声)

            

TOP

Rap

Rap是一个古老的英语词汇,在14世纪时第一次出现时是一个拟声词。Rap作为名词最早的意思是“敲、打”,尤其是指快速地但用力不是很重的敲打。后来,rap就有了比喻意义“严厉的批评或抱怨”。

到了18世纪,rap变成了法律用语,意思是“控诉”或“惩罚”。根据这个意思派生出很多词组。例如:| bum rap:不公正的判决 beat the rap:逃脱惩罚、免于起诉 take the rap:接受处罚、因为冒犯或错误而接受批评 rap sheet:公安部门的刑事犯登记表 rap and rend:夺取、 盗窃、巧取豪夺

            

TOP

Donnybrook

从13世纪早期到19世纪中期,爱尔兰都柏林郊区的多尼布鲁克每年要举行一次多尼布鲁克集市(Donnybrook Fair),在集市上人们喝酒、狂欢、大混战,所以这个集市以吵闹而著名。后来,donnybrook就具有了“闹哄哄的殴斗、大混战”的意思。

根据《牛津英语字典》的解释,donnybrook在1852年第一次出现在印刷品中。具有讽刺意义的是,三年后都柏林却永久废除了尼布鲁克集市,因为很多人抱怨该集市促使人们醉酒并容易引发混乱的行为。

在今天的英语中,donnybrook不经常用来形容“大混战”的场面,而多指“政治辩论的混乱场面”。

            

TOP

Carte blanche

当你读报纸的时候,你可能读到这样一则消息,某某公司聘任了一位CEO,并把公司的一切经营决策事宜都全权托付给他,允许他做任何他认为是明智的事,这种“全权委托”就是carte blanche。

Carte blanche的意思是“全权委托, 署名空白纸(任人填写条件等)”。如果你听到someone has been given carte blanche,它的意思是“这个人被授权去做他认为是正确的任何事”。

Carte blanche起源于法语,它的本意是“空白的纸”。Carte blanche最初可能是一个军事用语:战败方无条件投降后交递给战胜方一个协议,这是一张白纸,上面只有被打败司令官的签名,这意味着战胜方可以随意填写条件。Carte blanche在17世纪时第一次出现在英语中时,就是表示这个意义。18世纪时,它的意思演变成了今天的词义“全权委托”。

            

TOP

Heirloom

尽管今天我们用loom来表示“织布机”,但hairloom和这个关系并不大。Heirloom是一个复合词,由heir和loom两部分组成。

Heirloom里的heir表示“继承人,后嗣”,这是我们耳熟能详的。后来heir的意义有所扩大,表示“(职位)接任者,后继者,后续的事物”,例如:Thomas Kinkade is heir to the schlock art market once dominated by Walter Keane's wide-eyed children.

Heirloom里的loom来自中世纪古英语lome,最初表示“任何一种工具”,直到15世纪初才专指“纺织工具,织布机”。

Heirloom最早也出现在15世纪初期,表示祖先遗留下来的任何一种工具或物品。到了17世纪,它才有了今天的含义,表示“祖传遗物,传家宝”。

            

TOP

Woolgathering

在“加拿大文学皇后”玛格丽特·爱特伍的小说《强盗新娘》中,有一个角色在空想中迷失了自己,并用“woolgathering”来自我标榜。没错,woolgathering就是“胡思乱想,白日梦,心不在焉”的意思。

我们知道,从羊身上分离羊毛是一件难度很大的工作,在澳大利亚和新西兰,剪羊毛(sheep-shearing)逐渐成为一项竞赛。Woolgathering和剪羊毛本来没什么关系,但16世纪的时候,一些乡下穷苦人会在牧羊人常去放牧的田野漫步,试图采集羊群挂在灌木和树枝上的零星羊毛。如果能够收集到足够多的羊毛,就可以编织一件衣服,自己穿或者拿去卖掉。如此看来,wool-gathering 并不是一项获利丰厚的职业,而且还要在乡野整天游荡。到了大约1550年, woolgathering就产生了比喻义“无目的地漫游,无利可图”。 今天,woolgathering就有了“空想,异想天开,白日梦”的含义。

            

TOP

返回列表