返回列表 发帖
Pins and needles

Pins and needles,一堆别针和绣花针放在一起,那还不浑身是刺?这个词组偏偏有个有趣的含义“发麻”。

Pins and needles表示“身体某部位(因缺乏血液循环)麻木不适”,通常是因为保持一个姿势太久没有移动而造成的手臂或腿脚发麻。英语里有个术语Paraesthesia,表示“感觉异常,皮肤上的一种没有任何明显的生理原因的感觉,比如灼烧、针刺痛、痒或刺痛”,而pins and needles只是其中一种。有一个词叫formication(蚁走感),形容皮肤上似乎有蚂蚁爬过的瘙痒感。

Pins and needles最早的书面用法出现在19世纪中期,表示“发麻、刺痛的感觉”。但早在1810年左右,这个词组就用来表示“过度不安的状态、神经过敏”。

值得注意的是,词组on pins and needles具有新的含义:急得要命的,处于急切期盼的状态的,如坐针毡。

来看以下例句: The sensation of pins and needles is caused by an impairment of blood circulation.(身体发麻的感觉是由血液循环不畅引起的。) The contestant was waiting for her final score on pins and needles.(这位参赛选手正在焦急万分地等待她最后的得分。)

            

TOP

Hair of the dog

英语里有一个俚语叫hair of the dog ,表示“解宿醉的一杯酒”,这是为什么呢?

其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。

这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢?

来看一组有趣的对话:

A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是烂醉!) B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我觉得好一些。)

            

TOP

Fly by night

Fly by night,在漆黑的夜里飞行?听起来很有神秘色彩啊。

根据《牛津英语词典》的解释,fly从1800年起在英国开始使用,表示“一种通常只有两个轮子的轻型(出租)马车”,最初是由一个车夫来驾驶的,后来改为由马拉。但是Fly by night与fly的这层意思关联并不大,倒是与fly的另一层含义“溃逃”有关。

19世纪早期,fly by night表示“赖帐的房客”,因为没钱付租金,这种人只好在半夜偷偷逃离寄宿处,摆脱房东或其他债主的追讨和谴责。后来,fly by night的含义有所扩展,可表示任何不名誉的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。

今天,如果我们形容一个人fly by night,那么就是说他“不够可靠,不能信任”。

            

TOP

Cheesecake

Cheesecake是一种用鲜干酪、鸡蛋、牛奶、糖和面粉等混合后焙制而成的酪饼,味道又香又甜。可是cheesecake还有一种“言外之义”:半裸或露出曲线美的女人美女照片。

从上世纪30年代起,美国的一些大众杂志和小报就开始用有魅力的年轻女人的照片来做封面和头条,以此来吸引男性读者的眼球。后来封面女郎索性充斥了挂历和扑克牌。不过按照今天的眼光来看,当时的人们还是比较保守的,封面女郎多穿着漂亮的泳衣或短衬衫,展示美腿,这种甜美风格就叫做cheesecake。

早在15世纪,人们就开始制作美味可口的cheesecake了。到了20世纪30年代的“大萧条”时期,几百万美国人每天都在为食物而担忧,一块普通的cheesecake竟成了一种奢侈,甚至一个可触而不可及的梦想。也许正因为这样,人们才会把那些亮丽璀璨的封面女郎比做cheesecake吧,毕竟她们不会轻易走进每一个普通人的生活中。

            

TOP

Shill

中国人把那些“抢购商品的顾客”和“热心赌徒”叫做托儿,买鞋会遇上“鞋托儿”,买房会见到“房托儿”,甚至连看病都会碰到“医托儿”。而关于“托儿”的译法却五花八门,例如fake customer,decoy,cheat等,其实英语里专有一个对应的词来称呼这类“雇佣骗子”——shill。

大约在1916年,shill首次出现在英语中。到了上世纪70年代,shill开始为人们广泛使用。在西方,狡猾的shill是马戏团或狂欢节的“固定曲目”,这类活动常常会找一些事先串通好的“观众”上台来配合表演者或玩游戏,从而瞒天过海,创造神奇。

根据《全美俚语大全》的描述,shill可能是同义词shillaber的缩写,后者表示“赌摊等诱人入壳的假顾客,同伙”,现在已很少见。Shillaber可能出自Shillibeer一词,Shillibeer是19世纪英国一家大公共汽车公司的老板的名字。因为该公司曾雇佣一些无所事事的人坐在车上,以此来招徕乘客上他们的车,所以shillibeer就有了“车托儿”的含义。

此外,shill可以与很多单词组合,表示更丰富的意义。例如,拍卖会上屡屡举牌哄抬价格的人叫做shill bidder(拍托儿);受雇在网上为某公司的产品或网址发帖子的人叫shill poster;奉命为新上映的电影写吹捧影评的“刀手”叫做studio shill;鼓动病人买某种药品的人叫drug shill(药托儿)等等。

            

TOP

Barnburner

美国总统大选终于尘埃落定,在这场激烈的角逐中,布什连任,克里落败,媒体报道铺天盖地--这真是一场barnburner。

Barnburner表示“竞争激烈、令人兴奋的赛事”,尤指体育比赛。Barnburner最早出现在1810年,源于一个寓言故事,讲的是一个目光短浅的农民为了驱赶谷仓里的老鼠,一把火烧掉了自己的谷仓。后来,barnburner就有了“激进”的意思。

大概是美国独立战争时期,barnburner的使用频率突然增高,表示民主党内那些“激进的废奴主义者”。当时的反对者认为,他们为了驱赶支持奴隶制的“那群老鼠”,“简直想要把整个谷仓都放火烧掉”,这样的做法等同于“cut off your nose to spite your face”,最终只会毁掉整个民主党。

到了1934年,barnburner有了完全不同的新含义,表示“极好的或令人激动的事”。也许,熊熊燃烧的谷仓大火对农民来说是个灾难,对事不关己的看客来说,也许是一场刺激的壮观美景。

更具讽刺意义的是,barnburner表示“激动、极好”的含义最初并不是出自体育赛事,而是桥牌游戏,表示“一把特别好的牌”。后来,无论在NBA篮球赛中,还是在美国总统大选上,只要是激烈的角逐,就少不了barnburner的身影。

            

TOP

返回列表