返回列表 发帖

Language Tips

Pink slip

Pink slip,粉红色的小纸片?可别误以为是一封浪漫的情书呀,其实,pink slip是一种最残忍的东西——解雇通知书!

Pink slip也叫做walking papers,可以追溯到20世纪初期,表示“在发给员工的周薪信封里放一张粉红色的小纸条,通知员工解雇的“噩耗”。至于为什么要用粉红色,一方面是为了避免和其他的资料混在一起,以免员工因疏忽没看到通知;另一方面也许是因为粉红色相对比较柔和,可能会对被解雇员工“受伤的心灵”产生一点慰藉作用吧!

现在,互联网的流行使一切都能像一封电子邮件那么简单快捷,但是pink slip这种说法,还是“顽固”地保留了下来,成为一个带着伤心、也意味着改变的词。

不过,在我们的职业生涯中,“I am pink slipped”这句话还是不说为妙,宁可说:I dismiss my boss.

            

Barnburner

美国总统大选终于尘埃落定,在这场激烈的角逐中,布什连任,克里落败,媒体报道铺天盖地--这真是一场barnburner。

Barnburner表示“竞争激烈、令人兴奋的赛事”,尤指体育比赛。Barnburner最早出现在1810年,源于一个寓言故事,讲的是一个目光短浅的农民为了驱赶谷仓里的老鼠,一把火烧掉了自己的谷仓。后来,barnburner就有了“激进”的意思。

大概是美国独立战争时期,barnburner的使用频率突然增高,表示民主党内那些“激进的废奴主义者”。当时的反对者认为,他们为了驱赶支持奴隶制的“那群老鼠”,“简直想要把整个谷仓都放火烧掉”,这样的做法等同于“cut off your nose to spite your face”,最终只会毁掉整个民主党。

到了1934年,barnburner有了完全不同的新含义,表示“极好的或令人激动的事”。也许,熊熊燃烧的谷仓大火对农民来说是个灾难,对事不关己的看客来说,也许是一场刺激的壮观美景。

更具讽刺意义的是,barnburner表示“激动、极好”的含义最初并不是出自体育赛事,而是桥牌游戏,表示“一把特别好的牌”。后来,无论在NBA篮球赛中,还是在美国总统大选上,只要是激烈的角逐,就少不了barnburner的身影。

            

TOP

Shill

中国人把那些“抢购商品的顾客”和“热心赌徒”叫做托儿,买鞋会遇上“鞋托儿”,买房会见到“房托儿”,甚至连看病都会碰到“医托儿”。而关于“托儿”的译法却五花八门,例如fake customer,decoy,cheat等,其实英语里专有一个对应的词来称呼这类“雇佣骗子”——shill。

大约在1916年,shill首次出现在英语中。到了上世纪70年代,shill开始为人们广泛使用。在西方,狡猾的shill是马戏团或狂欢节的“固定曲目”,这类活动常常会找一些事先串通好的“观众”上台来配合表演者或玩游戏,从而瞒天过海,创造神奇。

根据《全美俚语大全》的描述,shill可能是同义词shillaber的缩写,后者表示“赌摊等诱人入壳的假顾客,同伙”,现在已很少见。Shillaber可能出自Shillibeer一词,Shillibeer是19世纪英国一家大公共汽车公司的老板的名字。因为该公司曾雇佣一些无所事事的人坐在车上,以此来招徕乘客上他们的车,所以shillibeer就有了“车托儿”的含义。

此外,shill可以与很多单词组合,表示更丰富的意义。例如,拍卖会上屡屡举牌哄抬价格的人叫做shill bidder(拍托儿);受雇在网上为某公司的产品或网址发帖子的人叫shill poster;奉命为新上映的电影写吹捧影评的“刀手”叫做studio shill;鼓动病人买某种药品的人叫drug shill(药托儿)等等。

            

TOP

Cheesecake

Cheesecake是一种用鲜干酪、鸡蛋、牛奶、糖和面粉等混合后焙制而成的酪饼,味道又香又甜。可是cheesecake还有一种“言外之义”:半裸或露出曲线美的女人美女照片。

从上世纪30年代起,美国的一些大众杂志和小报就开始用有魅力的年轻女人的照片来做封面和头条,以此来吸引男性读者的眼球。后来封面女郎索性充斥了挂历和扑克牌。不过按照今天的眼光来看,当时的人们还是比较保守的,封面女郎多穿着漂亮的泳衣或短衬衫,展示美腿,这种甜美风格就叫做cheesecake。

早在15世纪,人们就开始制作美味可口的cheesecake了。到了20世纪30年代的“大萧条”时期,几百万美国人每天都在为食物而担忧,一块普通的cheesecake竟成了一种奢侈,甚至一个可触而不可及的梦想。也许正因为这样,人们才会把那些亮丽璀璨的封面女郎比做cheesecake吧,毕竟她们不会轻易走进每一个普通人的生活中。

            

TOP

Fly by night

Fly by night,在漆黑的夜里飞行?听起来很有神秘色彩啊。

根据《牛津英语词典》的解释,fly从1800年起在英国开始使用,表示“一种通常只有两个轮子的轻型(出租)马车”,最初是由一个车夫来驾驶的,后来改为由马拉。但是Fly by night与fly的这层意思关联并不大,倒是与fly的另一层含义“溃逃”有关。

19世纪早期,fly by night表示“赖帐的房客”,因为没钱付租金,这种人只好在半夜偷偷逃离寄宿处,摆脱房东或其他债主的追讨和谴责。后来,fly by night的含义有所扩展,可表示任何不名誉的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。

今天,如果我们形容一个人fly by night,那么就是说他“不够可靠,不能信任”。

            

TOP

Hair of the dog

英语里有一个俚语叫hair of the dog ,表示“解宿醉的一杯酒”,这是为什么呢?

其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。

这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢?

来看一组有趣的对话:

A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是烂醉!) B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我觉得好一些。)

            

TOP

Pins and needles

Pins and needles,一堆别针和绣花针放在一起,那还不浑身是刺?这个词组偏偏有个有趣的含义“发麻”。

Pins and needles表示“身体某部位(因缺乏血液循环)麻木不适”,通常是因为保持一个姿势太久没有移动而造成的手臂或腿脚发麻。英语里有个术语Paraesthesia,表示“感觉异常,皮肤上的一种没有任何明显的生理原因的感觉,比如灼烧、针刺痛、痒或刺痛”,而pins and needles只是其中一种。有一个词叫formication(蚁走感),形容皮肤上似乎有蚂蚁爬过的瘙痒感。

Pins and needles最早的书面用法出现在19世纪中期,表示“发麻、刺痛的感觉”。但早在1810年左右,这个词组就用来表示“过度不安的状态、神经过敏”。

值得注意的是,词组on pins and needles具有新的含义:急得要命的,处于急切期盼的状态的,如坐针毡。

来看以下例句: The sensation of pins and needles is caused by an impairment of blood circulation.(身体发麻的感觉是由血液循环不畅引起的。) The contestant was waiting for her final score on pins and needles.(这位参赛选手正在焦急万分地等待她最后的得分。)

            

TOP

Soothsayer

人们总是对神秘的占卜者和预言家心存敬畏,因为他们可能会说出你不知道的东西,或者事情的真相。对了,他们就叫做soothsayer。

Sooth是一个比较古老的单词,最早出现在古英语中,源于印欧语系里表示“to be”的词根,和truth一样表示“真实,真相”。Soothsayer出现在1340年左右,当时仅表示“说出真相的人”。到了14世纪晚期,soothsayer的含义逐渐拓展,表示“预言家,占卜者,先知”。

与之相关的还有一个动词soothe,表示“使平息;抚慰;使缓和”。公元950年左右,soothe表示“证明某事为真”。到了16世纪,sooth有了“在辩论中站在某人一边,肯定并鼓励其行为”的意义。17世纪,soothe才有了今天的含义。

与soothsayer(占卜者)相似的词语还有fortune teller(算命者)和psychic(通灵者)。

            

TOP

Giddy

Giddy这个词并不是天天见,但有时它能恰如其分地表达出语意,是别的词很难代替的。比如新闻记者可能会在稿子中用giddy来形容彩票中奖者欣喜若狂,兴奋的头晕眼花。

Giddy 最早以gydig的形式出现在古英语中,表示“精神错乱的,疯狂的,着魔的(insane或possessed.)”。Giddy的词根与god有关,据说最早源于古德语,表示possessed by a god。

16世纪,giddy具有了更直接的含义:(头部)眩晕,目眩。今天去游乐园的人们还会用giddy来形容乘坐过山车的感觉。与此同时,giddy的比喻义越来越常见,即“因狂喜或激动而头晕目眩”。此外,giddy还逐渐有了“欠考虑的,糊涂的,无聊的”的含义。

顺便提一句,enthusiasm(热情)这个词的本意也是“inspired or possessed by a god”。

            

TOP

Lollypop

你吃过那种带一根小棍的棒棒糖吗?甜滋滋的棒棒糖可是孩子们的最爱,它就是lollypop。 Lollypop也写作lollipop,首次以lolly-pop的形式出现在1784年,表示一种小小的硬糖。显然当时的lollypops并不像今天的棒棒糖一样有一根小棍。

关于Lollypop的起源并没有确定的答案,但很多语源学专家推测它源于北方英语的方言lolly(舌头)。可能因为小孩子们多喜欢用舌头舔吮棒棒糖,使lolly后来具有了棒棒糖的含义。

Lollypop中的pop具有“砰然声, 枪击,流行音乐”的含义,但原先却表示“短或小的东西”,而lollypop正好是一种便宜的小食品。

此外,因为pop有“砰的一声”的含义,很像打开含二氧化碳饮料的瓶盖时发出的声音,因此soda pop就表示“汽水”。Popsicle表示冰棒,在英国叫做ice-lolly。

            

TOP

返回列表