返回列表 发帖
Bye

假设这样一种情况:我们周末出去玩游戏,由于人多排不上队,只好坐旁边干看别人玩的开心。这时你会说什么呢?也许幽默的你可以自嘲地说:“We had the bye this week.”

Bye(也写作by)是一个常见的体育术语,最早出现在18世纪中期。Bye起源于板球运动,表示“当球经过击球手时,守门员和后卫都没能及时阻止,导致对方直接得分”,这一含义后来推广到其他运动,表示“轮空,即在比赛的某一回合中未逢对手,因而直接进入下一轮比赛”。这种“轮空”的情况多发生在参赛队员的人数是单数的时候,由于人数不对称,总会有一位参赛者轮空。在一些棋类比赛中,轮空意味着自动晋级;而在网球比赛中,轮空(bye)则表示“在比赛开始前弃权”。

此外,bye作为名词,表示“枝节问题,不重要或次要的东西”。我们常见的单词byway(小道)或bypass(旁路),byproduct(副产品)就是这个意思。

因此,一句“We had the bye this week.”,可以体现出你心态平和、落落大方哦

            

TOP

Don't cut off your nose to spite your face

Don't cut off your nose to spite your face是一项警告:不要因为愤怒冲动行事,用伤害自己的方式来复仇。打个比方说,如果你因为太痛恨电视节目里的某个政客而冲动地砸烂你的电视机的话,那受损失的只能是你自己。

这个有趣说法可能最早出现在公元1200年左右,源于法国诗人Peter of Blois引用过的一句拉丁谚语。到了17世纪,这句话在法国迅速流传开来。据说一位法国大臣曾用这句话成功阻止了国王亨利四世的疯狂念头:毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。

到了19世纪,英语中才慢慢接受了这句谚语。

            

TOP

Candidate

天气越来越冷,而美国总统大选却如火如荼,candidate也成为几亿美国选民成天挂在嘴边的热门词汇,可你知道吗,candidate其实是个外来词。 Candidate于17世纪出现在英语中,但其词源可以追溯到古罗马时代。和今天一样,当时的人们认为白色象征着纯洁、正直和清廉。因此,参加公职竞选的市民们就会按习俗穿上白色的宽外袍(togas)。 巧合的是,togas还有一个意思就是“参议员的职位”,这和竞选者的衣着风格也脱不了干系。

白色在拉丁语中是candidus,因此一位积极热心而有抱负的政府官员就被称为candidatus,这个词后来通过法语传到英语中来,就成了今天最热门的candidate。

            

TOP

Shindig

19世纪70年代,Shindig在美国开始流传,表示“狂欢会,热闹嘈杂的舞会”。今天这个词已经很少听说了,但在表示讽刺和反语时还会用到。

根据《牛津英语词典》的解释,shin-dig的更早用法可以追溯到19世纪40年代,仅表示“敲打胫骨”。可能在疯狂喧闹的狂欢舞会中,容易发生身体碰撞,甚至导致胫骨淤青或擦伤,因此后来的人们就诙谐地用shindig来表示这种狂欢聚会了。

此外,另一种解释把shindig和shindy联系起来,因为shindy也有“奢华舞会,盛大的社交集会”的意思。Shindy出现在19世纪20年代,被认为和shinny(简易曲棍球戏/球棒)有渊源,shinny是用弯曲的棍子和一个球、罐头或类似的器具进行的一种不正规的曲棍球游戏,在学校里比较流行。

至于shinny的来源没人能说清楚,但可能和游戏中的大声叫喊“Shin ye!”有关,指踢打对方队员的小腿胫骨。所以,说来说去,还是跟shin(胫骨)脱不了干系。

            

TOP

Dog robber

在电影《艾弥丽的美国化》(The Americanization of Emily)中,演员詹姆士·加纳扮演了一位海军上将的仆人,在剧中他具有搞到位居高位的主人所需要的任何商品的超凡才能,因此被称为dog robber。

Dog robber是美国军队里的行话,可以追溯到美国南北战争期间,指为军队长官提供周到服务的勤务兵。早在1832年,dog robber表示“偷窃他人残羹冷炙的人”,因为这些剩饭本来是要喂狗的,他们等于是在和狗抢一口吃的。后来dog robber逐渐转变成带有贬损意义的行话“军官的贴身侍卫兵”,这可能和其他军人对这种终日围着长官转的人的不满有关。

有一个相似的英国俗语,用dogsbody来表示皇家海军里的下级军官,或更广义上的杂役,做苦工者。

狗是我们忠实的朋友,可是和汉语里一样,英语中也总喜欢把狗和贬义词联系起来。我们管疯子叫mad dog,管失败者叫underdog,管骗子叫dirty dog。如果东西一片混乱我们称之为dog's breakfast,这使我们sick as a dog。最后,如果如果我们辛苦劳作却仍过着一贫如洗的日子,我们会说自己过着lead a dog's life或go to the dogs。如果我们毫无机会,我们会说自己not have a dog's chance。

            

TOP

Megalomaniac

有的小孩子有习惯撒谎的毛病,还喜欢夸大事实、吹吹牛皮,这不奇怪。可有些成人也有这个毛病,那我们用什么词来形容这样的人呢?对了,就是megalomaniac!

Megalomaniac其实是一个日常生活中并不多见的医学术语,表示“夸大狂患者”,也可引申为“妄自尊大的人,自大狂”。这种人终日梦想着号令别人、甚至拥有统治整个世界的权力,在现实中却往往无所作为。

Megalomaniac就是患了megalomania的人,Megalomania源于希腊语,由两部分组成:Mania表示“颠狂,狂躁(的行为举止),狂热”,是一种烦躁抑郁病的表现,其特点是有过多变化极快的观念,过分的狂喜以及剧烈的身体活动。Megalo表示“大”或者“很棒”。因此megalomania就表示“夸大狂”这种精神疾病,患者确信自己比现实中的自己要伟大的多。

            

TOP

Abscond

Abscond这个词可能我们并不熟悉,它看上去有点像absent,又有点像second,那它到底代表什么意思呢?

如果你和朋友去下馆子,因为饭菜不合意或钱包被盗等原因萌生“脚底抹油”之意,那就和abscond挂上钩了,它表示“潜逃,逃亡,躲债”。

Abscond源于拉丁语abscondere,其前缀ab(或abs)确实和absent有关,表示“离开,远离”,而动词condere则表示“放在一起,聚集(put together)”。因此,abscond就表示“拿开,隐藏(put away,hide)”了。

Abscond的本意是“(飞快逃离来)隐藏自己”,在17世纪有时也表示“把某物藏起来”。1694年,Philip Falle在他的著作An account of the isle of Jersey中写道:“The King ... was forced to abscond with great danger of his Person, till he found a passage into France。"这里的意思”逃亡,躲避”就和吃饭时逃避付帐非常接近了。

            

TOP

Woolgathering

在“加拿大文学皇后”玛格丽特·爱特伍的小说《强盗新娘》中,有一个角色在空想中迷失了自己,并用“woolgathering”来自我标榜。没错,woolgathering就是“胡思乱想,白日梦,心不在焉”的意思。

我们知道,从羊身上分离羊毛是一件难度很大的工作,在澳大利亚和新西兰,剪羊毛(sheep-shearing)逐渐成为一项竞赛。Woolgathering和剪羊毛本来没什么关系,但16世纪的时候,一些乡下穷苦人会在牧羊人常去放牧的田野漫步,试图采集羊群挂在灌木和树枝上的零星羊毛。如果能够收集到足够多的羊毛,就可以编织一件衣服,自己穿或者拿去卖掉。如此看来,wool-gathering 并不是一项获利丰厚的职业,而且还要在乡野整天游荡。到了大约1550年, woolgathering就产生了比喻义“无目的地漫游,无利可图”。 今天,woolgathering就有了“空想,异想天开,白日梦”的含义。

            

TOP

Heirloom

尽管今天我们用loom来表示“织布机”,但hairloom和这个关系并不大。Heirloom是一个复合词,由heir和loom两部分组成。

Heirloom里的heir表示“继承人,后嗣”,这是我们耳熟能详的。后来heir的意义有所扩大,表示“(职位)接任者,后继者,后续的事物”,例如:Thomas Kinkade is heir to the schlock art market once dominated by Walter Keane's wide-eyed children.

Heirloom里的loom来自中世纪古英语lome,最初表示“任何一种工具”,直到15世纪初才专指“纺织工具,织布机”。

Heirloom最早也出现在15世纪初期,表示祖先遗留下来的任何一种工具或物品。到了17世纪,它才有了今天的含义,表示“祖传遗物,传家宝”。

            

TOP

Carte blanche

当你读报纸的时候,你可能读到这样一则消息,某某公司聘任了一位CEO,并把公司的一切经营决策事宜都全权托付给他,允许他做任何他认为是明智的事,这种“全权委托”就是carte blanche。

Carte blanche的意思是“全权委托, 署名空白纸(任人填写条件等)”。如果你听到someone has been given carte blanche,它的意思是“这个人被授权去做他认为是正确的任何事”。

Carte blanche起源于法语,它的本意是“空白的纸”。Carte blanche最初可能是一个军事用语:战败方无条件投降后交递给战胜方一个协议,这是一张白纸,上面只有被打败司令官的签名,这意味着战胜方可以随意填写条件。Carte blanche在17世纪时第一次出现在英语中时,就是表示这个意义。18世纪时,它的意思演变成了今天的词义“全权委托”。

            

TOP

返回列表