返回列表 发帖

世界经济形势有利中国(World economy benefits China)

Next year, the international economic environment is expected to improve for China, as global economies continue to recover. 全球经济继续回升,明年中国国际经济环境有望改进。 Both the International Monetary Fund (IMF)(国际货币基金组织) and the World Bank(世界银行) estimate(估计) a faster global GDP (gross domestic product)(国民生产总值) growth in 2004. The IMF predicts(预测) economic growth in developed countries(发达国家) will reach 2.9 per cent, 1.1 per cent higher than this year.It estimates the growth rate of the United States and the euro zone (欧元区)at 3.9 and 1.9 per cent respectively, which is 1.3 and 1.4 per cent higher than this year.Developing countries(发展中国家) are also expected to boost their growth rate to 5.6 percent from this year's 5.0 per cent, according to the organization. 据国际货币基金组织(IMF)和世界银行估计,2004年全球GDP(国民生产总值)将会有更快增长。IMF预计发达国家经济增长将达2.9%,比今年增长1.1个百分点。美国和欧元区经济增长率将分别为3.9%和1.9%,分别比今年高出1.3和1.4个百分点。而发展中国家经济增长率将会从今年的5.0%升到5.6%。 The economies in East Asia quickened their recovery pace(步) during the second half of this year and will continue next year. 今年下半年,东亚经济加快恢复步伐,明年仍将继续回升。

The sustained(持续不变的) rapid growth in China enlarges the imports of other East Asian countries. China is developing into a global manufacturing(制造业) base for high-tech multinationals(跨国企业), which will foster(鼓励) production and trade in the region. 中国经济的持续快速增长扩大了其他东亚国家的进口。中国正发展成为高科技跨国企业的全球制造基地,这将会大大鼓励东亚地区生产和贸易的增长。 After four consecutive(连续的) quarters of decrease, world trade began to pick up in the second quarter of 2002 and is accelerating its upward pace as the world economy begins to recover.The growing world trade means even if China's trade volume keeps the same market share in the world, it still has much room to grow. 在接连三季度的下跌之后,全球贸易在2002年第二季度有所回升,并有加快趋势,世界经济开始恢复。全球贸易增长意味着即使中国贸易量只保持同样的市场份额,仍将会有很大的增长空间。

TOP

The demands made by major trade partners and global markets partly decide China's exports. Since the 1990s, the country's exports have become more closely related and kept trends similar to those of the world trade.Trade in China has fluctuated(波动) with that of the world, except during the 1997 Asian financial crisis, the increase rate of China's exports grew 21 per cent while that of the world trade slowed down. 全球市场和主要贸易伙伴的需求部分地决定了中国的出口。1990年以来,中国的出口与世界贸易联系日渐紧密,并与世界贸易保持同步发展。中国贸易与世界贸易同步起伏,只在1997年亚洲金融危机的时候例外。在那期间,全球贸易下跌,而中国出口增长了21%。 If global trade and economy keep the same increasing rate as they have done in the second half of this year, it will benefit China's exports greatly. 如果全球贸易和经济能保持与今年上半年的同步增长,将会对中国的出口极为有利。

TOP

Although the country's export increases are expected to slow down next year, a good investment environment and low-cost, high-quality labour will continue to attract foreign investors. That's a trend no short-term factors can buck.However, of the actual foreign direct investments(直接外国投资) in China, less than 10 per cent is used in mergers(合并) and acquisitions兼并). Most of the investment goes to the establishment of new ventures. That means China has much room to direct foreign investment into the restructuring of the State-owned enterprises(国有企业). Foreign entrepreneurs(企业家) can be shareholders of or even control State-owned enterprises by capital or technology investments. Their participation can help activate(激活,刺激) and restructure State-owned enterprises. 虽然中国出口增长率明年将会下降,良好的投资环境,低价优质的劳动力仍将会继续吸引外国投资者。这是短期因素不能改变的趋势。但是,实际的直接外国投资用于企业合并和兼并的不到10%,大部分的投资都用于新企业的建立。这意味着中国还有很多空间引导外资融入国营企业的改组中去。外国企业家可通过资本或技术投资成为国企股东,甚至控制国企。他们的参与将会帮助刺激和改组国有企业。

TOP

The recovery of the world economy and capital markets improves the international environment for China's economic restructuring[改造]. After the country entered the World Trade Organization in late 2001, it has been opening wider. The country perfected its legal system, to provide an orderly environment for transnational[跨国] mergers[合并] and acquisitions[收购]. World investors are shifting their investing destinations from the Southeast Asian countries to the Northeast Asian countries, including China, Japan and South Korea. 世界经济和资本市场的回升改善了国际经济环境,为中国经济改革提供了良好条件。中国自2001年末加入世贸组织以来,加大了开放程度,完善了法律体系,为跨国合并和兼并提供了有序环境。投资者们将投资目的地从东南亚国家,转到了东北亚的国家:包括中国,日本和南韩。

TOP

有兴趣的话就要有耐心读哦 凡是做没一件事都要有耐心嘛

TOP

如果你有耐心就一定要读玩哦 或许对你会有帮助的哦

TOP

或许吧 可现在我可没那个耐心哦 有时间可以

TOP

返回列表