- 帖子
- 44
- 积分
- 163
- 威望
- 0 点
- 魅力
- 4 点
- 宝石
- 0 粒
- 阅读权限
- 10
- 最后登录
- 2010-10-15
|
17#
发表于 2007-12-20 11:36
| 只看该作者
原帖由 点解点解 于 2007-12-19 21:15 发表
最主要的,最关键的,在于转换英文思维....
何解 ?
愿闻其详 .
个人认为, 语言是思维的载体.简单地对比一下,就中文而言,有其特定的句型,语序,还有表达习惯,英文也一样.如果硬生把中文按字面意思一一对应地翻译成英文,就失去了英文原有韵味.
举个例子吧:
中文说: 你吃了没?
众所周知,这只是个打招呼的方式. 但是在强势的中文习惯思维下,相信很多人会脱口而出:Have you eaten? or have you had your dinner?
而这种情况下,英文相应的表达应该是"Hello".
上面是个浅白的例子.再举个文艺点的:
Today is your first day to work, and you should put your best foot forward.
今天是你第一天上班, 把你最好的脚放在前面??
呵呵,应该是,今天是你第一天上班,要给人留个好印象哦~
那如果我不会这个短语 put one's best foot forward, 我查了字典,印象对应的单词是impression, 上面中文这个句子怎么翻回英文?
Make sure that you give a good impression to your colleages, since it is your first day to work.
请注意要给你的同事留个好印象哦,因为今天是你第一天上班.
相比而言,后面这个句子就没有前面那个那么生动有趣了.
如果我们学会了以英文的思维方式表达情感和想说的话, 你脱口而出的英文就会自然流畅很多了. |
|