Board logo

标题: 【゛﹏笑笑〗◆┊肯德基的口号,你会翻译么? [打印本页]

作者: k!tty k!tty    时间: 2006-9-5 01:34     标题: 【゛﹏笑笑〗◆┊肯德基的口号,你会翻译么?



KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.

这句话怎么翻译合适?
     



翻译(1):我们做鸡是对的?     

翻译(2):我们做鸡正点耶~~     

翻译(3):我们就是做鸡的。:-)     

翻译(4):我们有做鸡的权利。     

翻得不好,见笑见笑。     

翻译(5):我们只做鸡的右半边     

翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!     

翻译(7):我们行使了鸡的权利     

翻译(8):我们只做右边的鸡......        

翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!     

翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!     

翻译(11):我们有鸡的权利     

翻译(12):我们做鸡做地很正确     

翻译(13):我们只做正版鸡。     

翻译(14):只有我们可以做鸡!     

翻译(15):我们公正的作鸡!     

翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!     

翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......     

翻译(18):右面的鸡才是最好的     

翻译(19):向右看,有鸡     

翻译(20):我们只做正确的     

翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!     

翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。     

翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!     

翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!     

翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)     

作者: JerryHY    时间: 2006-9-5 10:04

你真强!~~~~佩服..佩服..
作者: 点解点解    时间: 2006-9-5 13:16

哈哈....WE DO CHICKEN RIGHT

我们去吃鸡吧....!
作者: 喵蕾    时间: 2006-9-5 22:15

最后一句经典丫。
作者: 鯫鯫    时间: 2006-9-6 10:42

呵呵!!!!。。。。
我觉得是“我们是正宗的跑地鸡”
作者: 吖璐璐    时间: 2006-9-8 17:50

我们做鸡.好!

国标
作者: QI    时间: 2006-9-9 19:40

翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。     

翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!     

翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!     

翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)      



呵呵

超級搞笑哦
作者: 黑白灰    时间: 2006-9-9 21:09

呵呵~~鸡还有那么多种做法!
作者: j_171456953    时间: 2006-9-9 21:16     标题:

还不如客家特色,三黄鸡
作者: 啊欣    时间: 2006-9-10 14:54

好搞笑``
我们这里好象没有``




欢迎光临 河源学生社区 (http://www.hyxs.net/bbs/) Powered by Discuz! 7.2