标题:
【゛﹏笑笑〗◆┊肯德基的口号,你会翻译么?
[打印本页]
作者:
k!tty k!tty
时间:
2006-9-5 01:34
标题:
【゛﹏笑笑〗◆┊肯德基的口号,你会翻译么?
KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话怎么翻译合适?
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
作者:
JerryHY
时间:
2006-9-5 10:04
你真强!~~~~佩服..佩服..
作者:
点解点解
时间:
2006-9-5 13:16
哈哈....WE DO CHICKEN RIGHT
我们去吃鸡吧....!
作者:
喵蕾
时间:
2006-9-5 22:15
最后一句经典丫。
作者:
鯫鯫
时间:
2006-9-6 10:42
呵呵!!!!。。。。
我觉得是“我们是正宗的跑地鸡”
作者:
吖璐璐
时间:
2006-9-8 17:50
我们做鸡.好!
国标
作者:
QI
时间:
2006-9-9 19:40
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
呵呵
超級搞笑哦
作者:
黑白灰
时间:
2006-9-9 21:09
呵呵~~鸡还有那么多种做法!
作者:
j_171456953
时间:
2006-9-9 21:16
标题:
无
还不如客家特色,三黄鸡
作者:
啊欣
时间:
2006-9-10 14:54
好搞笑``
我们这里好象没有``
欢迎光临 河源学生社区 (http://www.hyxs.net/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2