返回列表 发帖

【゛﹏笑笑〗◆┊肯德基的口号,你会翻译么?



KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.

这句话怎么翻译合适?
     



翻译(1):我们做鸡是对的?     

翻译(2):我们做鸡正点耶~~     

翻译(3):我们就是做鸡的。:-)     

翻译(4):我们有做鸡的权利。     

翻得不好,见笑见笑。     

翻译(5):我们只做鸡的右半边     

翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!     

翻译(7):我们行使了鸡的权利     

翻译(8):我们只做右边的鸡......        

翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!     

翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!     

翻译(11):我们有鸡的权利     

翻译(12):我们做鸡做地很正确     

翻译(13):我们只做正版鸡。     

翻译(14):只有我们可以做鸡!     

翻译(15):我们公正的作鸡!     

翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!     

翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......     

翻译(18):右面的鸡才是最好的     

翻译(19):向右看,有鸡     

翻译(20):我们只做正确的     

翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!     

翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。     

翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!     

翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!     

翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)     
            

你真强!~~~~佩服..佩服..

水至清則無魚,人至賤則無敵.

TOP

哈哈....WE DO CHICKEN RIGHT

我们去吃鸡吧....!
我们是不是应该握手什么的 太久没见面

TOP

最后一句经典丫。

2008/10/07

野貓   復活記。


TOP

呵呵!!!!。。。。
我觉得是“我们是正宗的跑地鸡”

TOP

我们做鸡.好!

国标

TOP

翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。     

翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!     

翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!     

翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)      



呵呵

超級搞笑哦

TOP

呵呵~~鸡还有那么多种做法!
女人总是有点神经质....

TOP

还不如客家特色,三黄鸡

TOP

好搞笑``
我们这里好象没有``

TOP

返回列表