河源学生社区's Archiver

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:31

Language Tips

Pink slip
<P>Pink slip,粉红色的小纸片?可别误以为是一封浪漫的情书呀,其实,pink slip是一种最残忍的东西——解雇通知书!
<P>Pink slip也叫做walking papers,可以追溯到20世纪初期,表示“在发给员工的周薪信封里放一张粉红色的小纸条,通知员工解雇的“噩耗”。至于为什么要用粉红色,一方面是为了避免和其他的资料混在一起,以免员工因疏忽没看到通知;另一方面也许是因为粉红色相对比较柔和,可能会对被解雇员工“受伤的心灵”产生一点慰藉作用吧!
<P>现在,互联网的流行使一切都能像一封电子邮件那么简单快捷,但是pink slip这种说法,还是“顽固”地保留了下来,成为一个带着伤心、也意味着改变的词。
<P>不过,在我们的职业生涯中,“I am pink slipped”这句话还是不说为妙,宁可说:I dismiss my boss.  
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:32

Barnburner<P>美国总统大选终于尘埃落定,在这场激烈的角逐中,布什连任,克里落败,媒体报道铺天盖地--这真是一场barnburner。 <P>Barnburner表示“竞争激烈、令人兴奋的赛事”,尤指体育比赛。Barnburner最早出现在1810年,源于一个寓言故事,讲的是一个目光短浅的农民为了驱赶谷仓里的老鼠,一把火烧掉了自己的谷仓。后来,barnburner就有了“激进”的意思。 <P>大概是美国独立战争时期,barnburner的使用频率突然增高,表示民主党内那些“激进的废奴主义者”。当时的反对者认为,他们为了驱赶支持奴隶制的“那群老鼠”,“简直想要把整个谷仓都放火烧掉”,这样的做法等同于“cut off your nose to spite your face”,最终只会毁掉整个民主党。 <P>到了1934年,barnburner有了完全不同的新含义,表示“极好的或令人激动的事”。也许,熊熊燃烧的谷仓大火对农民来说是个灾难,对事不关己的看客来说,也许是一场刺激的壮观美景。 <P>更具讽刺意义的是,barnburner表示“激动、极好”的含义最初并不是出自体育赛事,而是桥牌游戏,表示“一把特别好的牌”。后来,无论在NBA篮球赛中,还是在美国总统大选上,只要是激烈的角逐,就少不了barnburner的身影。  

</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:34

Shill<P>中国人把那些“抢购商品的顾客”和“热心赌徒”叫做托儿,买鞋会遇上“鞋托儿”,买房会见到“房托儿”,甚至连看病都会碰到“医托儿”。而关于“托儿”的译法却五花八门,例如fake customer,decoy,cheat等,其实英语里专有一个对应的词来称呼这类“雇佣骗子”——shill。 <P>大约在1916年,shill首次出现在英语中。到了上世纪70年代,shill开始为人们广泛使用。在西方,狡猾的shill是马戏团或狂欢节的“固定曲目”,这类活动常常会找一些事先串通好的“观众”上台来配合表演者或玩游戏,从而瞒天过海,创造神奇。 <P>根据《全美俚语大全》的描述,shill可能是同义词shillaber的缩写,后者表示“赌摊等诱人入壳的假顾客,同伙”,现在已很少见。Shillaber可能出自Shillibeer一词,Shillibeer是19世纪英国一家大公共汽车公司的老板的名字。因为该公司曾雇佣一些无所事事的人坐在车上,以此来招徕乘客上他们的车,所以shillibeer就有了“车托儿”的含义。 <P>此外,shill可以与很多单词组合,表示更丰富的意义。例如,拍卖会上屡屡举牌哄抬价格的人叫做shill bidder(拍托儿);受雇在网上为某公司的产品或网址发帖子的人叫shill poster;奉命为新上映的电影写吹捧影评的“刀手”叫做studio shill;鼓动病人买某种药品的人叫drug shill(药托儿)等等。  
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:35

Cheesecake<P>Cheesecake是一种用鲜干酪、鸡蛋、牛奶、糖和面粉等混合后焙制而成的酪饼,味道又香又甜。可是cheesecake还有一种“言外之义”:半裸或露出曲线美的女人美女照片。 <P>从上世纪30年代起,美国的一些大众杂志和小报就开始用有魅力的年轻女人的照片来做封面和头条,以此来吸引男性读者的眼球。后来封面女郎索性充斥了挂历和扑克牌。不过按照今天的眼光来看,当时的人们还是比较保守的,封面女郎多穿着漂亮的泳衣或短衬衫,展示美腿,这种甜美风格就叫做cheesecake。 <P>早在15世纪,人们就开始制作美味可口的cheesecake了。到了20世纪30年代的“大萧条”时期,几百万美国人每天都在为食物而担忧,一块普通的cheesecake竟成了一种奢侈,甚至一个可触而不可及的梦想。也许正因为这样,人们才会把那些亮丽璀璨的封面女郎比做cheesecake吧,毕竟她们不会轻易走进每一个普通人的生活中。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:38

Fly by night<P>Fly by night,在漆黑的夜里飞行?听起来很有神秘色彩啊。 <P>根据《牛津英语词典》的解释,fly从1800年起在英国开始使用,表示“一种通常只有两个轮子的轻型(出租)马车”,最初是由一个车夫来驾驶的,后来改为由马拉。但是Fly by night与fly的这层意思关联并不大,倒是与fly的另一层含义“溃逃”有关。 <P>19世纪早期,fly by night表示“赖帐的房客”,因为没钱付租金,这种人只好在半夜偷偷逃离寄宿处,摆脱房东或其他债主的追讨和谴责。后来,fly by night的含义有所扩展,可表示任何不名誉的行为,特别指那种犯下恶行后逃之夭夭的犯罪分子。 <P>今天,如果我们形容一个人fly by night,那么就是说他“不够可靠,不能信任”。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:40

Hair of the dog<P>英语里有一个俚语叫hair of the dog ,表示“解宿醉的一杯酒”,这是为什么呢? <P>其实,这句俗语更完整的说法是“hair of the dog that bit you”,与过去的一种传说有关。据说古时候人们认为如果不小心被狗咬伤,只要从那条狗身上取下一些狗毛涂抹在伤口上,伤口就会很快痊愈。 <P>这句话几经演变,后来逐渐被用来比喻“一个人酩酊大醉之后,隔天早上用来解宿醉的一杯酒”。其实这两种看似完全不同的含义存在一种类比关系:用狗毛来治疗被狗咬伤的伤口,与用一杯酒来治疗头天贪杯造成的不适,是否有异曲同工之妙呢? <P>来看一组有趣的对话: <P>A:Man, you were totally wasted last night!(老兄,你昨晚喝得真是烂醉!)
B:Yeah, I've still got a bad hangover. Some hair of the dog would probably make me feel better.(对啊,我到现在头还是很痛。来点解宿醉的酒或许可以让我觉得好一些。)</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:41

Pins and needles<P>Pins and needles,一堆别针和绣花针放在一起,那还不浑身是刺?这个词组偏偏有个有趣的含义“发麻”。 <P>Pins and needles表示“身体某部位(因缺乏血液循环)麻木不适”,通常是因为保持一个姿势太久没有移动而造成的手臂或腿脚发麻。英语里有个术语Paraesthesia,表示“感觉异常,皮肤上的一种没有任何明显的生理原因的感觉,比如灼烧、针刺痛、痒或刺痛”,而pins and needles只是其中一种。有一个词叫formication(蚁走感),形容皮肤上似乎有蚂蚁爬过的瘙痒感。 <P>Pins and needles最早的书面用法出现在19世纪中期,表示“发麻、刺痛的感觉”。但早在1810年左右,这个词组就用来表示“过度不安的状态、神经过敏”。 <P>值得注意的是,词组on pins and needles具有新的含义:急得要命的,处于急切期盼的状态的,如坐针毡。</P><P>来看以下例句:

The sensation of pins and needles is caused by an impairment of blood circulation.(身体发麻的感觉是由血液循环不畅引起的。)

The contestant was waiting for her final score on pins and needles.(这位参赛选手正在焦急万分地等待她最后的得分。)

</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:42

Soothsayer<P>人们总是对神秘的占卜者和预言家心存敬畏,因为他们可能会说出你不知道的东西,或者事情的真相。对了,他们就叫做soothsayer。 <P>Sooth是一个比较古老的单词,最早出现在古英语中,源于印欧语系里表示“to be”的词根,和truth一样表示“真实,真相”。Soothsayer出现在1340年左右,当时仅表示“说出真相的人”。到了14世纪晚期,soothsayer的含义逐渐拓展,表示“预言家,占卜者,先知”。 <P>与之相关的还有一个动词soothe,表示“使平息;抚慰;使缓和”。公元950年左右,soothe表示“证明某事为真”。到了16世纪,sooth有了“在辩论中站在某人一边,肯定并鼓励其行为”的意义。17世纪,soothe才有了今天的含义。 <P>与soothsayer(占卜者)相似的词语还有fortune teller(算命者)和psychic(通灵者)。

</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:44

Giddy<P>Giddy这个词并不是天天见,但有时它能恰如其分地表达出语意,是别的词很难代替的。比如新闻记者可能会在稿子中用giddy来形容彩票中奖者欣喜若狂,兴奋的头晕眼花。 <P>Giddy 最早以gydig的形式出现在古英语中,表示“精神错乱的,疯狂的,着魔的(insane或possessed.)”。Giddy的词根与god有关,据说最早源于古德语,表示possessed by a god。 <P>16世纪,giddy具有了更直接的含义:(头部)眩晕,目眩。今天去游乐园的人们还会用giddy来形容乘坐过山车的感觉。与此同时,giddy的比喻义越来越常见,即“因狂喜或激动而头晕目眩”。此外,giddy还逐渐有了“欠考虑的,糊涂的,无聊的”的含义。 <P>顺便提一句,enthusiasm(热情)这个词的本意也是“inspired or possessed by a god”。


k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:45

Lollypop<P>你吃过那种带一根小棍的棒棒糖吗?甜滋滋的棒棒糖可是孩子们的最爱,它就是lollypop。

Lollypop也写作lollipop,首次以lolly-pop的形式出现在1784年,表示一种小小的硬糖。显然当时的lollypops并不像今天的棒棒糖一样有一根小棍。 <P>关于Lollypop的起源并没有确定的答案,但很多语源学专家推测它源于北方英语的方言lolly(舌头)。可能因为小孩子们多喜欢用舌头舔吮棒棒糖,使lolly后来具有了棒棒糖的含义。 <P>Lollypop中的pop具有“砰然声, 枪击,流行音乐”的含义,但原先却表示“短或小的东西”,而lollypop正好是一种便宜的小食品。 <P>此外,因为pop有“砰的一声”的含义,很像打开含二氧化碳饮料的瓶盖时发出的声音,因此soda pop就表示“汽水”。Popsicle表示冰棒,在英国叫做ice-lolly。

</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:47

Bye<P>假设这样一种情况:我们周末出去玩游戏,由于人多排不上队,只好坐旁边干看别人玩的开心。这时你会说什么呢?也许幽默的你可以自嘲地说:“We had the bye this week.” <P>Bye(也写作by)是一个常见的体育术语,最早出现在18世纪中期。Bye起源于板球运动,表示“当球经过击球手时,守门员和后卫都没能及时阻止,导致对方直接得分”,这一含义后来推广到其他运动,表示“轮空,即在比赛的某一回合中未逢对手,因而直接进入下一轮比赛”。这种“轮空”的情况多发生在参赛队员的人数是单数的时候,由于人数不对称,总会有一位参赛者轮空。在一些棋类比赛中,轮空意味着自动晋级;而在网球比赛中,轮空(bye)则表示“在比赛开始前弃权”。 <P>此外,bye作为名词,表示“枝节问题,不重要或次要的东西”。我们常见的单词byway(小道)或bypass(旁路),byproduct(副产品)就是这个意思。 <P>因此,一句“We had the bye this week.”,可以体现出你心态平和、落落大方哦</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:48

Don't cut off your nose to spite your face<P>Don't cut off your nose to spite your face是一项警告:不要因为愤怒冲动行事,用伤害自己的方式来复仇。打个比方说,如果你因为太痛恨电视节目里的某个政客而冲动地砸烂你的电视机的话,那受损失的只能是你自己。 <P>这个有趣说法可能最早出现在公元1200年左右,源于法国诗人Peter of Blois引用过的一句拉丁谚语。到了17世纪,这句话在法国迅速流传开来。据说一位法国大臣曾用这句话成功阻止了国王亨利四世的疯狂念头:毁灭整个巴黎城市,以惩罚那些不满和嘲讽其统治的当地居民。 <P>到了19世纪,英语中才慢慢接受了这句谚语。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:50

Candidate<P>天气越来越冷,而美国总统大选却如火如荼,candidate也成为几亿美国选民成天挂在嘴边的热门词汇,可你知道吗,candidate其实是个外来词。

Candidate于17世纪出现在英语中,但其词源可以追溯到古罗马时代。和今天一样,当时的人们认为白色象征着纯洁、正直和清廉。因此,参加公职竞选的市民们就会按习俗穿上白色的宽外袍(togas)。

巧合的是,togas还有一个意思就是“参议员的职位”,这和竞选者的衣着风格也脱不了干系。 <P>白色在拉丁语中是candidus,因此一位积极热心而有抱负的政府官员就被称为candidatus,这个词后来通过法语传到英语中来,就成了今天最热门的candidate。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:52

Shindig<P>19世纪70年代,Shindig在美国开始流传,表示“狂欢会,热闹嘈杂的舞会”。今天这个词已经很少听说了,但在表示讽刺和反语时还会用到。 <P>根据《牛津英语词典》的解释,shin-dig的更早用法可以追溯到19世纪40年代,仅表示“敲打胫骨”。可能在疯狂喧闹的狂欢舞会中,容易发生身体碰撞,甚至导致胫骨淤青或擦伤,因此后来的人们就诙谐地用shindig来表示这种狂欢聚会了。 <P>此外,另一种解释把shindig和shindy联系起来,因为shindy也有“奢华舞会,盛大的社交集会”的意思。Shindy出现在19世纪20年代,被认为和shinny(简易曲棍球戏/球棒)有渊源,shinny是用弯曲的棍子和一个球、罐头或类似的器具进行的一种不正规的曲棍球游戏,在学校里比较流行。 <P>至于shinny的来源没人能说清楚,但可能和游戏中的大声叫喊“Shin ye!”有关,指踢打对方队员的小腿胫骨。所以,说来说去,还是跟shin(胫骨)脱不了干系。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:53

Dog robber<P>在电影《艾弥丽的美国化》(The Americanization of Emily)中,演员詹姆士·加纳扮演了一位海军上将的仆人,在剧中他具有搞到位居高位的主人所需要的任何商品的超凡才能,因此被称为dog robber。 <P>Dog robber是美国军队里的行话,可以追溯到美国南北战争期间,指为军队长官提供周到服务的勤务兵。早在1832年,dog robber表示“偷窃他人残羹冷炙的人”,因为这些剩饭本来是要喂狗的,他们等于是在和狗抢一口吃的。后来dog robber逐渐转变成带有贬损意义的行话“军官的贴身侍卫兵”,这可能和其他军人对这种终日围着长官转的人的不满有关。 <P>有一个相似的英国俗语,用dogsbody来表示皇家海军里的下级军官,或更广义上的杂役,做苦工者。 <P>狗是我们忠实的朋友,可是和汉语里一样,英语中也总喜欢把狗和贬义词联系起来。我们管疯子叫mad dog,管失败者叫underdog,管骗子叫dirty dog。如果东西一片混乱我们称之为dog's breakfast,这使我们sick as a dog。最后,如果如果我们辛苦劳作却仍过着一贫如洗的日子,我们会说自己过着lead a dog's life或go to the dogs。如果我们毫无机会,我们会说自己not have a dog's chance。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:55

Megalomaniac<P>有的小孩子有习惯撒谎的毛病,还喜欢夸大事实、吹吹牛皮,这不奇怪。可有些成人也有这个毛病,那我们用什么词来形容这样的人呢?对了,就是megalomaniac! <P>Megalomaniac其实是一个日常生活中并不多见的医学术语,表示“夸大狂患者”,也可引申为“妄自尊大的人,自大狂”。这种人终日梦想着号令别人、甚至拥有统治整个世界的权力,在现实中却往往无所作为。 <P>Megalomaniac就是患了megalomania的人,Megalomania源于希腊语,由两部分组成:Mania表示“颠狂,狂躁(的行为举止),狂热”,是一种烦躁抑郁病的表现,其特点是有过多变化极快的观念,过分的狂喜以及剧烈的身体活动。Megalo表示“大”或者“很棒”。因此megalomania就表示“夸大狂”这种精神疾病,患者确信自己比现实中的自己要伟大的多。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:56

Abscond<P>Abscond这个词可能我们并不熟悉,它看上去有点像absent,又有点像second,那它到底代表什么意思呢? <P>如果你和朋友去下馆子,因为饭菜不合意或钱包被盗等原因萌生“脚底抹油”之意,那就和abscond挂上钩了,它表示“潜逃,逃亡,躲债”。 <P>Abscond源于拉丁语abscondere,其前缀ab(或abs)确实和absent有关,表示“离开,远离”,而动词condere则表示“放在一起,聚集(put together)”。因此,abscond就表示“拿开,隐藏(put away,hide)”了。 <P>Abscond的本意是“(飞快逃离来)隐藏自己”,在17世纪有时也表示“把某物藏起来”。1694年,Philip Falle在他的著作An account of the isle of Jersey中写道:“The King ... was forced to abscond with great danger of his Person, till he found a passage into France。"这里的意思”逃亡,躲避”就和吃饭时逃避付帐非常接近了。

</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:57

Woolgathering<P>在“加拿大文学皇后”玛格丽特·爱特伍的小说《强盗新娘》中,有一个角色在空想中迷失了自己,并用“woolgathering”来自我标榜。没错,woolgathering就是“胡思乱想,白日梦,心不在焉”的意思。 <P>我们知道,从羊身上分离羊毛是一件难度很大的工作,在澳大利亚和新西兰,剪羊毛(sheep-shearing)逐渐成为一项竞赛。Woolgathering和剪羊毛本来没什么关系,但16世纪的时候,一些乡下穷苦人会在牧羊人常去放牧的田野漫步,试图采集羊群挂在灌木和树枝上的零星羊毛。如果能够收集到足够多的羊毛,就可以编织一件衣服,自己穿或者拿去卖掉。如此看来,wool-gathering 并不是一项获利丰厚的职业,而且还要在乡野整天游荡。到了大约1550年, woolgathering就产生了比喻义“无目的地漫游,无利可图”。

今天,woolgathering就有了“空想,异想天开,白日梦”的含义。

</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:58

Heirloom<P>尽管今天我们用loom来表示“织布机”,但hairloom和这个关系并不大。Heirloom是一个复合词,由heir和loom两部分组成。 <P>Heirloom里的heir表示“继承人,后嗣”,这是我们耳熟能详的。后来heir的意义有所扩大,表示“(职位)接任者,后继者,后续的事物”,例如:Thomas Kinkade is heir to the schlock art market once dominated by Walter Keane's wide-eyed children. <P>Heirloom里的loom来自中世纪古英语lome,最初表示“任何一种工具”,直到15世纪初才专指“纺织工具,织布机”。 <P>Heirloom最早也出现在15世纪初期,表示祖先遗留下来的任何一种工具或物品。到了17世纪,它才有了今天的含义,表示“祖传遗物,传家宝”。
</P>

k!tty k!tty 发表于 2004-11-14 14:59

Carte blanche<P>当你读报纸的时候,你可能读到这样一则消息,某某公司聘任了一位CEO,并把公司的一切经营决策事宜都全权托付给他,允许他做任何他认为是明智的事,这种“全权委托”就是carte blanche。 <P>Carte blanche的意思是“全权委托, 署名空白纸(任人填写条件等)”。如果你听到someone has been given carte blanche,它的意思是“这个人被授权去做他认为是正确的任何事”。 <P>Carte blanche起源于法语,它的本意是“空白的纸”。Carte blanche最初可能是一个军事用语:战败方无条件投降后交递给战胜方一个协议,这是一张白纸,上面只有被打败司令官的签名,这意味着战胜方可以随意填写条件。Carte blanche在17世纪时第一次出现在英语中时,就是表示这个意义。18世纪时,它的意思演变成了今天的词义“全权委托”。

</P>

页: [1] 2

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.