关于一句口语。。
I laid an egg in the quiz game. <BR><BR> 如果一位外籍女同事昨晚参加英文电视台办的有奖问答游戏节目,而今天早上对你说这句话,你猜到是什么意思吗? <BR><BR> 她怎会在节目进行中下蛋的呢?她不是母鸡,但明明听到她说laid an egg嘛,真教人丈八金刚,摸不着头脑。 <BR><BR> 英美习语不可以望文生义,也往往不可以按字面上的意思去理解。 <BR><BR> 这是学习英语的困难之处,但也是有趣的地方。 <BR><BR> 学习(idiom)包括俚语(slang)、谚语(proverb)、口语(colloquialism)。上述的lay an egg就是口语表达法(colloquial expression)。 <BR><BR> 比方你在课本中读到这一句: <BR><BR> This hen lays beautiful brown eggs. <BR><BR> 这句自然可以理解为:这只母鸡下好看的棕色蛋。 <BR><BR> 看到Fish lay eggs也自然明白解作:“鱼产卵”。 <BR><BR> 然而,那位外籍女士说的I Iaid an egg却与下蛋产卵完全无关! <BR><BR> 句中laid an egg是口语(colloquialism)。意思是:一败涂地、彻底输了。典出英国早期用语lay a duck's egg(“得零分”的意思)。 <BR><BR> 所以,她是说在电视问答游戏节目中输了。 <BR><BR><BR> 很可以哦到我说英语的时候
就用这个
页:
[1]