河源学生社区's Archiver

Oasis 发表于 2009-6-17 19:18

Forseti - Korn

[attach]26542[/attach]

专辑: Erde
歌手: Forseti
发行: 2004年
语言: 德语

       Forseti,来自德国的著名Neo Folk团体,没有固定成员,坚持使用原声乐器。歌词大多来自德国著名文学的诗歌,主题主要描述的是自然和生命的联系。Andreas Ritter的个人Project。近几年在新民谣圈子中占据了相当重要的位置。Forseti的新民谣走的是脱俗路线。
    从第一曲“Korn”开始,一直由原声吉它和弦乐完成重奏,配合得天衣无缝,完美无缺;一男一女两人声同样有乐器一般优美坚强的表现力。值得一提的是这张专辑邀请了Folk乐界的诸位高手助阵,Fire plus Ice的Ian Read,Of the Wand and the e Moon的Kim Larsen、Orplid的Uwe Nolte、In gowan ring的B`Eirte以及Sonne Hagal,且在2004年五月鲜花盛开的莱比锡“当暗潮遇见哥特”(Wave-Gotik-Treffen)音乐节上首度出演。
    柔弱连绵的呻吟声,心底最最脆弱的声音,清亮的木吉它犹如初露的太阳出现在背景乐中,柔和的光线勾画着周围的景致。沉实而有磁性的男声,AndeasRitter俨然成为了北欧神话中正义之神Forseti的化身,这位伟大的神,众神中最聪明正直而又雄辩的神并没有失去他的“人性”,他不像其他Ethereal界的仙女们不吃人间烟火,他的声音很实在,他的音乐很自然很温暖,Forseti从来都用原声乐器演绎他们的作品,包括木吉它、提琴、钢琴、笛子,还有一些军鼓。他们就用这最最简单的乐器演绎出世界上最动听最优美的旋律,充满了北欧的浪漫,同时又带着丝丝的幽怨和伤感令人黯然。每一个音符都轻轻落在听者的心,而后向深处腐蚀,最后我们的心被融化了。

专辑曲目:
1. Korn
2. Eismahd
3. Lichterflug
4. Empfindsamkeit
5. Erdennacht
6. Dunkelheit
7. Sterne
8. Der Graue König
9. Schmerzen
10. Müder Wanderer
11. Das Abendland

[media=mov,160,30,0]http://8box.cn/feed/002060_s_35624_1/mini.swf[/media]

Korn(种子)

Glut um Glut drängt sich von innen
Einen Weg durch festen Stein.
Glühend Adern haltlos rinnen,
Schaffen strömend neues Sein,
Wecken bebend altes Sinnen.
坚实石子铺就的路
散发着道道光芒。
血液在脉搏中奔涌不停
唤醒了旧日悸动的感官
新的生命流淌诞生。

Blankgespült vom Fluss der Zeiten
Wächst heran im Weltenschoß
Schlafend noch seit Ewigkeiten
Jenes Urkorn und ward groß,
Spannte steinern Flügelweiten,
古老的种子沉睡许久
时光的河流将它漂白
冲进世界的胸怀。
它缓慢地成长
张开了岩石的翅膀。

Die es um die Welt gelegt
Und geschliffen einst aus Erzen,
Stumm im Ozean gehegt,
Wacht es über unsere Herzen,
Zeigt uns einen stillen Weg.
那沉积在海底
精炼而来的珍贵的矿脉
是种子沉睡的地方。
它在我们心中觉醒
指给我们一条静谧的道路。

Der da führt durch dunkle Stunden,
Durch Geäst der Zeitenwende.
Bleibt dem berge tief verbunden,
Der schon wartet auf sein Ende,
Das ihm quillt aus alten Wunden.
那条路穿过黑暗的时光
绕过时光的岔路
而旧日的伤痕
深深扎根成山峦
早已在期待着自身的灭亡。

Korn, das wuchs in schwarzer Tiefe,
Birgt ein Sehnen gleich dem Stern,
Den man verloren nächtens riefe.
Doch verschlossen bleibt sein Kern,
In dem jenes Hoffen schliefe.
种子,在漆黑的深渊生长
披挂着星辰的光芒——
那些星辰失落在夜晚的裂隙中
可种子仍在它们心中埋藏
在那里沉睡着希望。

Doch kein Mensch begreift sein Sinnen,
Losgelöst bleibt der Verstand.
Erst im Traum streift man die Schwingen,
Die dem Wachen unbekannt,
Und dem Korn sein Sehnen bringen.
可没人知道自己的感受
思想永远松弛涣散
仅在梦中他才轻触到
渴望的种子,以及那对
清醒时如此陌生的翅膀

页: [1]

Powered by Discuz! Archiver 7.2  © 2001-2009 Comsenz Inc.