【゛﹏笑笑〗◆┊肯德基的口号,你会翻译么?
[img]http://www.24xuexi.com/Article/UploadFiles/200412/20041220184329979.jpg[/img][size=3][color=Blue]KFC店里现在都挂着海报,上面写了一句话: WE DO CHICKEN RIGHT.
这句话怎么翻译合适?[/color][/size]
[color=Maroon]
翻译(1):我们做鸡是对的?
翻译(2):我们做鸡正点耶~~
翻译(3):我们就是做鸡的。:-)
翻译(4):我们有做鸡的权利。
翻得不好,见笑见笑。
翻译(5):我们只做鸡的右半边
翻译(6):我们可以做鸡,对吧!!
翻译(7):我们行使了鸡的权利
翻译(8):我们只做右边的鸡......
翻译(9):我们只做正确(正版)的鸡!
翻译(10):只有朝右才是好鸡,吧!
翻译(11):我们有鸡的权利
翻译(12):我们做鸡做地很正确
翻译(13):我们只做正版鸡。
翻译(14):只有我们可以做鸡!
翻译(15):我们公正的作鸡!
翻译(16):我们的材料是正宗的鸡肉!
翻译(17):我们"正在"做鸡好不好......
翻译(18):右面的鸡才是最好的
翻译(19):向右看,有鸡
翻译(20):我们只做正确的
翻译(21):我们一定要把鸡打成右派!!!
翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳) [/color] 你真强!~~~~佩服..佩服.. 哈哈....WE DO CHICKEN RIGHT
我们去吃鸡吧....! 最后一句经典丫。 呵呵!!!!。。。。
我觉得是“我们是正宗的跑地鸡” 我们做鸡.好!
国标 翻译(22):实际上是说:"麦当劳做的是盗版鸡"。
翻译(23):我们做的是"右派"的鸡(麦当劳做的是"左派"的鸡!
翻译(24):我们做的是半边烧鸡腿!
翻译(25):我们只做右撇子鸡(要吃左撇子鸡请去麦当劳)
呵呵
超級搞笑哦 呵呵~~鸡还有那么多种做法!
无
还不如客家特色,三黄鸡 好搞笑``我们这里好象没有``
页:
[1]