英语诗歌讨论贴~~(全是诗歌哦,想申精!#^~)
<CENTER><TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="90%" border=0>
<TR>
<TD> Quote:</TD></TR>
<TR>
<TD>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=10 width="100%" bgColor=#ec2526 border=0>
<TR>
<TD width="100%" bgColor=#fcfbde><FONT color=maroon><FONT size=4>THE WASTE LAND </FONT></FONT><BR> 原作者:T. S. Eliot <BR>
<CENTER>
<CENTER><FONT color=maroon><FONT size=4>I. THE BURIAL OF THE DEAD</FONT></FONT><BR>APRIL is the cruellest month, breeding<BR>Lilacs out of the dead land, mixing<BR>Memory and desire, stirring<BR>Dull roots with spring rain.<BR>Winter kept us warm, covering<BR>Earth in forgetful snow, feeding<BR>A little life with dried tubers.<BR>Summer surprised us, coming over the Starnbergersee<BR>With a shower of rain; we stopped in the colonnade,<BR>And went on in sunlight, into the Hofgarten, 10<BR>And drank coffee, and talked for an hour.<BR>Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch.<BR>And when we were children, staying at the archduke's,<BR>My cousin's, he took me out on a sled,<BR>And I was frightened. He said, Marie,<BR>Marie, hold on tight. And down we went.<BR>In the mountains, there you feel free.<BR>I read, much of the night, and go south in the winter.<BR><BR>What are the roots that clutch, what branches grow<BR>Out of this stony rubbish? Son of man, 20<BR>You cannot say, or guess, for you know only<BR>A heap of broken images, where the sun beats,<BR>And the dead tree gives no shelter, the cricket no relief,<BR>And the dry stone no sound of water. Only<BR>There is shadow under this red rock,<BR>(Come in under the shadow of this red rock),<BR>And I will show you something different from either<BR>Your shadow at morning striding behind you<BR>Or your shadow at evening rising to meet you;<BR>I will show you fear in a handful of dust. 30<BR><BR> _Frisch weht der Wind<BR> Der Heimat zu.<BR> Mein Irisch Kind,<BR> Wo weilest du?_<BR><BR>'You gave me hyacinths first a year ago;<BR>'They called me the hyacinth girl.'<BR><BR><BR><BR><BR>-- Yet when we came back, late, from the Hyacinth garden,<BR>Your arms full, and your hair wet, I could not<BR>Speak, and my eyes failed, I was neither<BR>Living nor dead, and I knew nothing, 40<BR>Looking into the heart of light, the silence.<BR>_Od' und leer das Meer._<BR><BR>Madame Sosostris, famous clairvoyante,<BR>Had a bad cold, nevertheless<BR>Is known to be the wisest woman in Europe,<BR>With a wicked pack of cards. Here, said she,<BR>Is your card, the drowned Phoenician Sailor,<BR>(Those are pearls that were his eyes. Look!)<BR>Here is Belladonna, the Lady of the Rocks,<BR>The lady of situations. 50<BR>Here is the man with three staves, and here the Wheel,<BR>And here is the one-eyed merchant, and this card,<BR>Which is blank, is something he carries on his back,<BR>Which I am forbidden to see. I do not find<BR>The Hanged Man. Fear death by water.<BR>I see crowds of people, walking round in a ring.<BR>Thank you. If you see dear Mrs. Equitone,<BR>Tell her I bring the horoscope myself:<BR>One must be so careful these days.<BR><BR>Unreal City, 60<BR>Under the brown fog of a winter dawn,<BR>A crowd flowed over London Bridge, so many,<BR>I had not thought death had undone so many.<BR>Sighs, short and infrequent, were exhaled,<BR>And each man fixed his eyes before his feet.<BR>Flowed up tbe hill and down King William Street,<BR>To where Saint Mary Woolnoth kept the hours<BR>With a dead sound on the final stroke of nine.<BR>There I saw one I knew, and stopped him, crying 'Stetson!<BR>'You who were with me in the ships at Mylae! 70<BR>'That corpse you planted last year in your garden,<BR>'Has it begun to sprout? Will it bloom this year?<BR>'Or has the sudden frost disturbed its bed?<BR><BR>Line 42 Od'] Oed' -- Editor.<BR><BR>'Oh keep the Dog far hence, that's friend to men,<BR>'Or with his nails he'll dig it up again!<BR>'You! hypocrite lecteur! -- mon semblable, -- mon frère<BR><BR><FONT color=limegreen><FONT color=maroon><FONT size=4>荒 原</FONT></FONT></FONT><BR><BR> ·赵萝蕤 译<BR><BR><BR><FONT size=4><FONT color=maroon>一、死者葬礼</FONT></FONT><BR> <BR><BR>四月是最残忍的一个月,荒地上<BR>长着丁香,把回忆和欲望<BR>参合在一起,又让春雨<BR>催促那些迟钝的根芽。<BR>冬天使我们温暖,大地<BR>给助人遗忘的雪覆盖着,又叫<BR>枯干的球根提供少许生命。<BR>夏天来得出人意外,在下阵雨的时候<BR>来到了斯丹卜基西;我们在柱廊下躲避,<BR>等太阳出来又进了霍夫加登,<BR>喝咖啡,闲谈了一个小时。<BR>我不是俄国人,我是立陶宛来的,是地道的德国人。<BR>而且我们小时候住在大公那里<BR>我表兄家,他带着我出去滑雪橇,<BR>我很害怕。他说,玛丽,<BR>玛丽,牢牢揪住。我们就往下冲。<BR>在山上,那里你觉得自由。<BR>大半个晚上我看书,冬天我到南方。<BR><BR>什么树根在抓紧,什么树根在从<BR>这堆乱石块里长出?人子啊,<BR>你说不出,也猜不到,因为你只知道<BR>一堆破烂的偶像,承受着太阳的鞭打<BR>枯死的树没有遮荫。蟋蟀的声音也不使人放心,<BR>焦石间没有流水的声音。只有<BR>这块红石下有影子,<BR>(请走进这块红石下的影子)<BR>我要指点你一件事,它既不像<BR>你早起的影子,在你后面迈步;<BR>也不像傍晚的,站起身来迎着你;<BR>我要给你看恐惧在一把尘土里。<BR><BR> 风吹得很轻快,<BR> 吹送我回家去,<BR> 爱尔兰的小孩,<BR> 你在哪里逗留?<BR>“一年前你先给我的是风信子;<BR>他们叫我做风信子的女郎”,<BR>——可是等我们回来,晚了,从风信子的园里来,<BR>你的臂膊抱满,你的头发湿漉,我说不出<BR>话,眼睛看不见,我既不是<BR>活的,也未曾死,我什么都不知道,<BR>望着光亮的中心看时,是一片寂静。<BR>荒凉而空虚是那大海。<BR>马丹梭梭屈里士,著名的女相士,<BR>患了重感冒,可仍然是<BR>欧罗巴知名的最有智慧的女人, <BR>带着一副恶毒的纸牌,这里,她说,<BR>是你的一张,那淹死了的腓尼基水手,<BR>(这些珍珠就是他的眼睛,看!)<BR>这是贝洛多纳,岩石的女主人<BR>一个善于应变的女人。<BR>这人带着三根杖,这是“转轮”,<BR>这是那独眼商人,这张牌上面<BR>一无所有,是他背在背上的一种东西。<BR>是不准我看见的。我没有找到<BR>“那被绞死的人”。怕水里的死亡。<BR>我看见成群的人,在绕着圈子走。<BR>谢谢你。你看见亲爱的爱奎尔太太的时候<BR>就说我自己把天宫图给她带去,<BR>这年头人得小心啊。<BR><BR>并无实体的城,<BR>在冬日破晓的黄雾下,<BR>一群人鱼贯地流过伦敦桥,人数是那么多,<BR>我没想到死亡毁坏了这许多人。<BR>叹息,短促而稀少,吐了出来,<BR>人人的眼睛都盯住在自己的脚前。<BR>流上山,流下威廉王大街,<BR>直到圣马利吴尔诺斯教堂,那里报时的钟声<BR>敲着最后的第九下,阴沉的一声。<BR>在那里我看见一个熟人,拦住他叫道:“斯代真!” <BR>你从前在迈里的船上是和我在一起的!<BR>去年你种在你花园里的尸首,<BR>它发芽了吗?今年会开花吗?<BR>还是忽来严霜捣坏了它的花床?<BR>叫这狗熊星走远吧,它是人们的朋友,<BR>不然它会用它的爪子再把它挖掘出来!<BR>你!虚伪的读者!——我的同类——我的兄弟!</CENTER></CENTER></TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></CENTER><BR><BR><BR>
<CENTER>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="90%" border=0>
<TR>
<TD> Quote:</TD></TR>
<TR>
<TD>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=10 width="100%" bgColor=#ec2526 border=0>
<TR>
<TD width="100%" bgColor=#fcfbde><FONT color=limegreen><FONT size=2>我觉得其实翻译诗歌就和翻译英文歌曲很像<BR>需要译者有心,看者如临其境.才能体会到原作者的境界......<BR>就给大家支点着嘞!</FONT></FONT> <BR><BR>首先要知道<FONT color=maroon>英汉互译中的谚语也有巧合</FONT><BR>Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(1)<BR><BR>1.After meat, mustard; after death, doctor .<BR>雨后送伞<BR><BR>Explanation: this describes a situation where assistance or comfort is given<BR>when it is too late.<BR><BR>Example: just as I had cancelled my application to go abroad, I had a<BR>promise of money for my fare. It was a case of after death, the doctor.<BR><BR>2. After praising the wine they sell us vinegar.<BR>挂羊头卖狗肉<BR><BR>Explanation: to offer to give or sell something that is inferior to what you<BR>claim it to be.<BR><BR>Example: that fellow completely misled us about what he was capable of<BR>doing. After praising the wine, he sold us vinegar.<BR><BR>3. All is over but the shouting.<BR>大势已去<BR><BR>Explanation: finally decided or won; brought to the end; not able to be<BR>changed.<BR><BR>Example: after Bill’s touch down, the game is all over but shouting.<BR><BR>4. All lay load on the willing horse.<BR>人善被人欺,马善被人骑<BR><BR>Explanation: a willing horse is someone who is always doing things for<BR>others. Very often the implication is that others impose on him.<BR><BR>Examples: the trouble is you're too good-natured and people take advantage<BR>of it. all lay load on the willing horse. You will have to learn to refuse<BR>people who ask too much.<BR><BR>5.anger and haste hinder good counsel.<BR>小不忍则乱大谋<BR><BR>Explanation: one can not act wisely when one is angry or in a hurry.<BR><BR>Example: you should calm down before you decide the next move. Anger and<BR>haste hinder good counsel.<BR><BR>6. As poor as a church mouse<BR>一贫如洗<BR><BR>Explanation: to be exceedingly poor, having barely to live upon.<BR><BR>Example: he has a large family, and is poor as a church mouse.<BR><BR>Note: a church is one of the few buildings that contain no food.<BR><BR>7. A word spoken is past recalling.<BR>一言既出,驷马难追<BR><BR>Explanation: the harm done by a careless word can not easily undo.<BR><BR>Example: for the rest of his life he regretted what he had said, but a word<BR>spoken is past recalling and he knew he could never repair the damage of<BR>that moment of harshness.<BR><BR>NOW, TRY YOUR HAND ON THE FOLLOWING:(根据解释,试试翻译下面的谚语)<BR><BR>Love is blind.<BR>beauty is a matter of individual taste and judgment. This is often used of a<BR>person whose judgment is affected by love or infatuation.<BR><BR>Better to die in glory than live in dishonor.<BR>if one has the choice between living in shame and degradation and dying in<BR>glory, it is better to die.<BR><BR>Birds of a feather flock together.<BR>people who are alike often become friend or are together: if you are often<BR>with certain people, you may be their friends or like them.<BR><BR>Blood, toil, tears and sweat.<BR>said of a person bending oneself to a task and exerting all efforts in the<BR>performance of one duty.<BR><BR>Calamity is man true touchstone.<BR>the most telling test of a man ability and worth comes when he has to face<BR>great difficulties.<BR><BR>Clean conscience laughs at false accusation.<BR>a person who knows he has done no wrong is morally stronger than those who<BR>falsely accuse him are.<BR><BR>Cry over spilt milk.<BR>to cry or complain about something that has already happened<BR><BR><BR>Corresponding English and Chinese proverbs and phrases(2)<BR>1.World is but a little place, after all.<BR>天涯原咫尺,到处可逢君<BR><BR>Explanation: it is used when a person meets someone he knows or is in<BR>someway connected with him in a place where he would never have expected to<BR>do so.<BR><BR>Example: Who would have thought I would bump into an old schoolmate on a<BR>trek up Mount Tai. The world is but a little place after all.<BR><BR>2. When in Rome, do as the Romans do.<BR>入乡随俗<BR><BR>Explanation: conform to the manners and customs of those amongst whom you<BR>live.<BR><BR>Example: I know you have egg and bacon for breakfast at home, but now you<BR>are on the Continent you will do as the Romans do and take coffee and rolls.<BR><BR>3. What you lose on the swings you get back on the roundabouts.<BR>失之东隅,收之桑榆<BR><BR>Explanation: a rough way of starting a law of average; if you have bad luck<BR>on one day you have good on another; if one venture results in loss try a<BR>fresh one---it may succeed.<BR><BR>Example: he may always possess merits which make up for everything; if he<BR>loses on the swings, he may win on the roundabouts.<BR><BR>4.What are the odds so long as you are happy.<BR>知足者常乐<BR><BR>Explanation: what does anything else matter if a person is happy.<BR><BR>Example: you complain so much, but you have a good family, parents, health,<BR>and money. What’s the odd so long as you’re happy.<BR><BR>5.Entertain an angel unawares.<BR>有眼不识泰山<BR><BR>Explanation: to receive a great personage as a guest without knowing his<BR>merits.<BR><BR>Example: in the course of evening someone informed her that she was<BR>entertaining an angel unawares, in the shape of a composer of the greatest<BR>promise<BR><BR>6.every dog has his day .<BR>是人皆有出头日<BR><BR>Explanation: fortune comes to each in turn<BR><BR>Example: they say that every dog has his day; but mine seems a very long<BR>time coming.<BR><BR>7.every potter praises his own pot.<BR>王婆买瓜,自卖自夸<BR><BR>Explanation: people are loath to refer to defects in their possessions or<BR>their family members<BR><BR>Example: he said that his teacher considered his work brilliant, but I would<BR>rather hear it from his teacher’s own mouth. Every potter praises his own<BR>pot<BR><BR><FONT color=maroon>一些“形”同“意”合的谚语口译</FONT><BR>Pride goes before a fall 骄者必败<BR>Fish in troubled waters 浑水摸鱼<BR>Business is business 公事公办<BR>The style is the man 文如其人<BR>More haste,less speed 欲速则不达<BR>Great minds think alike 英雄所见略同<BR>Misfortunes never come alone 祸不单行<BR>Hedges have eyes,walls have ears 隔篱有眼,隔墙有耳<BR>Man proposes,God disposes. 谋事在人,成事在天<BR>Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施<BR>Time and tide wait for no man 时不待我/岁月无情<BR>A young idler,an old beggar 少壮不努力,老大徒伤悲<BR>A man should not bite the hand that feeds him 不要恩将仇报<BR>Health is better than wealth 家有万贯财,不如一身健<BR>Out of office,out of danger 无官一身轻<BR>In time of peace prepare for war 居安当思危<BR>The tongue cuts the throat 祸从口出/言多必失<BR>Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不见为净<BR>All shall be well,Jack shall have Jill 有情人终成眷属<BR>Friends must part 聚散离合总有时/天下无不散之宴席<BR>The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之师/前车之覆,后车之鉴 <BR><BR>当然还要KNOW<FONT color=maroon>外国人笔下的中国谚语</FONT><BR><BR>1. Add legs to the snake after you have finished drawing it.<BR><BR>2. A book holds a house of gold.<BR><BR>3. Crows everywhere are equally black.<BR><BR>4. Dream different dreams while on the same bed.<BR><BR>5. Even a hare will bite when it is cornered.<BR><BR>6. Have a mouth as sharp as a dagger, but a heart as soft as tofu.<BR><BR>7. An inch of time is an inch of gold, but you can't buy that inch of time with an inch of gold.<BR><BR>8. Looking for the ass on its very back.<BR><BR>9. The longer the night lasts, the more our dreams will be.<BR><BR>10. No wind, no waves.<BR><BR>11. Of all the stratagems, to know when to quit is the best.<BR><BR>12. Once on a tiger's back, it is hard to alight.<BR><BR>13. One monk shoulders water by himself; two can still share the labor among them. When it comes to three, they have to go thirsty.<BR><BR>14. Paper can't wrap up a fire.<BR><BR>15. A smile will gain you ten more years of life.<BR><BR>16. A sly rabbit will have three openings to its den.<BR><BR>17. Some prefer carrot while others like cabbage.<BR><BR>18. Steal a bell with one's ears covered.<BR><BR>19. There are always ears on the other side of the wall.<BR><BR>20. Vicious as a tigress can be, she never eats her own cubs.<BR><BR>21. A weasel comes to say "Happy New Year" to the chickens.<BR><BR>22. Without rice, even the cleverest housewife cannot cook.<BR><BR>23. The more you sweat in Peacetime, The less you bleed during War.<BR><BR>24. Pure gold does not fear furnace.<BR><BR>25. Those who do not read are no better off than those who can not.<BR><BR>26. The beginning of wisdom is to call things by their right names.<BR><BR>27. The man who removes a mountain begins by carrying away small stones.<BR><BR>28. He painted a tiger, but it turned out a dog.<BR><BR>29. If you are patient in one moment of anger, you will escape a hundred days of sorrow.<BR><BR>30. After three days without reading, talk becomes flavorless.<BR><BR>31. A book is like a garden carried in the pocket.<BR><BR>32. Sour, sweet, bitter, pungent, all must be tasted.<BR><BR>33. With money you are a dragon; with no money, a worm.<BR><BR>34. There are many paths to the top of the mountain, but the view is always the same.<BR><BR>35. When a finger points at the moon, the imbecile looks at the finger.<BR><BR>36. It is not necessary to light a candle to the sun.<BR><BR>37. He who rides the tiger can never dismount.<BR><BR>38. Every day cannot be a feast of lanterns.<BR><BR>39. It is not the knowing that is difficult, but the doing.<BR><BR>40. Virtue never dwells alone; it always has neighbours.<BR><BR>41. The Gods cannot help those who do not seize opportunities.</TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></CENTER><BR><BR><BR>
<CENTER>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="90%" border=0>
<TR>
<TD> Quote:</TD></TR>
<TR>
<TD>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=10 width="100%" bgColor=#ec2526 border=0>
<TR>
<TD width="100%" bgColor=#fcfbde><FONT color=limegreen><FONT size=2>要想写好英文诗歌和译好一篇英文诗歌<BR>就要先了解老外们是怎样运用GRAMMER(当然是中国人发明的)把句子连接的委婉却又如实地表达作者内心的感受 就先看看英文经典老歌是怎样被译的 因为这些歌大都语言简洁 而优美....适合翻译,朗诵,背诵都是有助于学习者的(呵呵,这也是我自己的学习心得啊,拿来和热爱E的朋友共同分享啊)</FONT></FONT><BR><BR>Sailing<BR>I am sailing, I am sailing / Home again, cross the sea / I am sailing, stormy waters / To be with you to be free / I am flying, I am flying / Like a bird cross the sky / I am flying, passing high clouds / To be with you to be free / Can you hear me? Can you hear me? / Through the dark night far away / I am dying forever trying / To be with you who can say / Can you hear me? Can you hear me? / Through the dark night far away / I am dying forever crying / To be with you who can say / We are sailing, we are sailing / Home again cross the sea / We are sailing, stormy waters / To be near you to be free / Oh, lord, to be near you to be free<BR><BR>航行<BR>我在归航,我在归航 故乡山水,远隔重洋<BR>我在归航,风雨阻挡 与你相聚,享受自由<BR>我在飞翔,我在飞翔 宛如小鸟,穿越天空<BR>我在飞翔,浓云阻挡 与你相聚,享受自由<BR>可否听见,我的心声 穿越黑暗,刺破长空<BR>永远努力,直到坟墓 渴望相聚,谁能明白<BR>可否听见,我的心声 穿越黑暗,刺破长空<BR>永远呼喊,直到坟墓 渴望相聚,谁能明白<BR>我们归航,我们归航 故乡山水,远隔重洋<BR>我们归航,风雨阻挡 与你依偎,享受自由<BR><BR>Right Here Waiting<BR>Oceans apart day after day / And I slowly go insane / I hear your voice on the line / But it doesn't stop the pain / If I see you next to never / How can we say forever? / Wherever you go / Whatever you do / I will be right here waiting for you / Whatever it takes / Or how my heart breaks / I will be right here waiting for you / I took for granted, all the times / That I thought would last somehow / I hear the laughter, I taste the tears / But I can't get near you now / Oh, can't you see it baby / You've got me going crazy / Wherever you go / Whatever you do / I will be right here waiting for you / Whatever it takes / Or how my heart breaks / I will be right here waiting for you / I wonder how we can survive / This romance / But in the end if I'm with you / I'll take the chance / Oh, can't you see it baby / You've got me going crazy / Wherever you go / Whatever you do / I will be right here waiting for you / Whatever it takes / Or how my heart breaks / I will be right here waiting for you <BR><BR>此情可待<BR>天天远隔重洋 念你痴情如火 电话倾诉衷情<BR>无法解除痛苦 你我不再相见 如何天长地久<BR>无论你去何方 不管你做什么 我会在此等待<BR>无论如何付出 不管怎样伤心 我会在此等待<BR>我一直都坚信 真情会到永远 回味欢笑眼泪<BR>你却远在天边 宝贝可否看见 你已令我疯狂<BR>无论你去何方 不管你做什么 我会在此等待<BR>无论如何付出 不管怎样伤心 我会在此等待<BR>我们如何延续 浪漫爱情故事 最终你我相伴<BR>我会无比珍惜 宝贝可否看见 你已令我疯狂<BR>无论你去何方 不管你做什么 我会在此等待<BR>无论如何付出 不管怎样伤心 我会在此等待<BR><BR>Because I Love You<BR>If I got down on my knees and I pleaded with you, if I cross a million oceans just to be with you, would you ever let me down? If I climb the highest mountain just to hold you tight, if I said I would love you every single night, would you ever let me down? <BR>Well, I'm sorry if it sounds kind of sad just that, I'm worried, so worried that you let me down. Because I love you, love you, love you, so don't let me down.<BR>If I swam the longest river just to call your name, if I said the way I feel for you would never change, would you ever fool around? <BR>Well, I'm sorry if it sounds kind of bad just that, I'm worried, I'm so worried that you let me down. Because I love you, love you, love you, so don't let me down.<BR><BR>因为我爱你<BR>如果我跪下双膝恳求与你相伴<BR>如果我穿过重洋只想与你依偎<BR>你会忍心让我陷入失望深渊吗<BR>如果我登上最高峰只想抱紧你<BR>如果我说我会夜夜不变地爱你<BR>你会忍心让我陷入失望深渊吗<BR>我会伤心,如果结果那么悲哀<BR>我很焦虑,怕你让我彻底失望<BR>因为我真的爱你,别让我失望<BR>如果我游过最长河只想呼喊你<BR>如果我诉衷情只因你不变的爱<BR>你会忍心愚弄我的一番痴情吗<BR>我会伤心,如果结果那么悲哀<BR>我很焦虑,怕你让我彻底失望<BR>因为我真的爱你,别让我失望<BR><BR>Changing Partner<BR>We were waltzing together to a dreamy melody, when they called out "Change partners," And you waltzed away from me. Now my arms feel so empty as I gaze around the floor. And I'll keep on changing partners till I hold you once more. Though we danced for one moment, And too soon we had to part, In that wonderful moment something happened to my heart. So I'll keep changing partners till you're in my arms and then, Oh, my darling, I will never change partners again. (Repeat)<BR><BR>交换舞伴<BR>我俩随梦幻旋律起舞 他们高喊着交换舞伴<BR>此刻你翩翩离我而去 我左顾右盼若有所失<BR>我要不断地交换舞伴 直到我再次与你相逢<BR>虽然共舞只有一瞬间 瞬间之后又彼此离分<BR>美妙时刻拨动我心弦 我要不断地交换舞伴<BR>直到我再次与你相逢 我就再也不交换舞伴<BR><BR>Unchained melody<BR>Oh, my love, my darling / I've hungered for your touch / A long lonely time / And time goes by so slowly / And time can do so much / Are you still mine? / I need your love / I need your love / God speed your love to me / Lonely rivers flow / To the sea, to the sea / To the open arms of the sea / Lonely rivers sigh / Wait for me, wait for me / I'll be coming home, wait for me<BR><BR>奔放的旋律<BR>哦,我的心我的爱 我渴望着你的拥抱 漫长而寂寞的时光<BR>点点滴滴慢慢流逝 星移斗转世事变迁 你的爱还是否依然<BR>我要你爱呀要你爱 上帝快来帮我忙吧 寂寞江河向东奔流<BR>奔向那辽阔的海洋 投入海洋温暖怀抱 寂寞江河声声叹息<BR>等着我呀等着我呀 我要归家等着我呀<BR><BR>You Are My Sunshine<BR>You are my sunshine, my only sunshine / You make me happy when skies are gray / You'll never know, dear, how much I love you / Please don't take my sunshine away / The other night, dear, as I lay sleeping / I dreamt I held you in my arms / When I awoke, dear, I was mistaken / So I hung my head and I cried<BR><BR>你是我的阳光<BR>你是我的阳光,唯一的阳光<BR>任那乌云盖天,你使我幸福<BR>你可曾知道啊,我有多爱你<BR>请不要把阳光带走<BR>那天晚上我正入眠<BR>我梦见你拥我入怀<BR>醒来却发觉一场空<BR>我禁不住低头哭泣<BR><BR>Goodbye To Love <BR>I'll say goodbye to love / No one ever cared if I should live or die / Time and time again the chance for love has passed me by / And all I know of love is how to live without it / I just can't seem to find it / So I've made my mind up I must live my life alone / And though it's not the easy way / I guess I've always known / I'd say goodbye to love / There are no tomorrows for this heart of mine / Surely time will lose these bitter memories / And I'll find that there is someone to believe in / And to live for something I could live for / All the years of useless search / Have finally reached an end / Loneliness and empty days will be my only friend / From this day love is forgotten / I'll go on as best I can / What lies in the future is a mystery to us all / No one can predict the wheel of fortune as it falls / There may come a time when I will see that I've been wrong / But for now this is my song. / And it's goodbye to love / I'll say goodbye to love.<BR><BR>向爱告别<BR>我要向爱说一声再见 我的生死从没人在意<BR>爱一次次地擦肩而过 我只知道无爱的生活<BR>爱在何方我无缘找到 决定孤独走完这一生<BR>我知道对我并不容易 我猜想我一直都知道<BR>我得向爱说一声再见 我的心已经没有明天<BR>时间会冲淡痛苦记忆 我终会找到信任的人<BR>终会找到生命的支柱 多年毫无意义的找寻<BR>最后我抵达一个终点 寂寞空虚是唯一朋友<BR>从此爱就被彻底遗忘 我将会竭尽全力前进<BR>未来对谁都是一个谜 没有人能够预言命运<BR>也许某天我迷途知返 但现在这就是我的歌<BR>勇敢向爱说一声再见 我要向爱说一声再见<BR><BR><FONT color=limegreen>(这里面有许多比简单明了的谚语还要有价值的句子,堪称黄金句啦.)<BR></FONT><BR><BR><FONT color=limegreen><FONT size=1>还有一些超COOL的哲理句子哟!!...</FONT></FONT><BR><BR>“人生不过是一场幻梦!” "Life is but an empty dream!"<BR><BR>灵魂睡着了,就等于死了, For the soul is dead that slumbers,<BR><BR> 事物的真相与外表不同。 And things are not what they seem.<BR><BR><BR>人生是真切的!人生是实在的! Life is real! Life is earnest!<BR><BR> 它的归宿决不是荒坟; And the grave is not its goal;<BR><BR>“你本是尘土,必归于尘土”, "Dust thou art, to dust returnest,"<BR><BR> 这是指躯壳,不是指灵魂。 Was not spoken of the soul.<BR><BR><BR>我们命定的目标和道路 Not enjoyment, and not sorrow,<BR><BR> 不是享乐,也不是受苦; Is our destined end or way;<BR><BR>而是行动,在每个明天 But to act, that each to-morrow<BR><BR> 都超越今天,跨出新步。 Find us farther than to-day.<BR><BR><BR>智艺无穷,时光飞逝; Art is long, and Time is fleeting,<BR><BR>这颗心,纵然勇敢坚强, And our hearts, though stout and brave,<BR><BR>也只如鼙鼓,闷声敲动着, Still, like muffled drums, are beating<BR><BR> 一下又一下,向坟地送丧。 Funeral marches to the grave.<BR><BR><BR>世界是一片辽阔的战场, In the world's broad field of battle,<BR><BR> 人生是到处扎寨安营; In the bivouac of life,<BR><BR>莫学那听人驱策的哑畜, Be not like dumb, driven cattle!<BR><BR> 做一个威武善战的英雄! Be a hero in the strife!<BR><BR><BR>别指望将来,不管它多可爱! Trust no Future, howe'er pleasant!<BR><BR> 把已逝的过去永久掩埋! Let the dead Past bury its dead!<BR><BR>行动吧--趁着活生生的现在! Act, -- act in the living Present!<BR><BR> 心中有赤心,头上有真宰! Heart within, and God o'evhead!<BR><BR><BR>伟人的生平启示我们: Lives of great men all remind us<BR><BR> 我们能够生活得高尚, We can make our lives sublime,<BR><BR>而当告别人世的时候, And, departing, leave behind us<BR><BR> 留下脚印在时间的沙上; Footprints on the sand of time;<BR><BR><BR>也许我们有一个兄弟 Footprints, that perhaps another,<BR><BR> 航行在庄严的人生大海, Sailing o'er life's solemn main,<BR><BR>遇险沉了船,绝望的时刻,A forlorn and shipwrecked brother,<BR><BR> 会看到这脚印而振作起来。 Seeing, shall take heart again.<BR><BR><BR>那么,让我们起来干吧, Let us, then, be up and doing,<BR><BR> 对任何命运要敢于担戴; With a heart for any fate;<BR><BR>不断地进取,不断地追求, Still achieving, still pursuing,<BR><BR> 要善于劳动,善于等待。 Learn to labor and to wait</TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></CENTER><BR><BR><BR>
<CENTER>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="90%" border=0>
<TR>
<TD> Quote:</TD></TR>
<TR>
<TD>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=10 width="100%" bgColor=#ec2526 border=0>
<TR>
<TD width="100%" bgColor=#fcfbde><FONT color=limegreen>这是一些美文啦</FONT>(译问仅供参考)<BR><BR> <FONT color=maroon><FONT size=4>When You Are Old </FONT></FONT><BR><BR>原作者:WILLIAM BUTLER YEATS <BR>作者WILLIAM BUTLER YEATS 叶芝(1865-1939),用英语写作的爱尔兰诗人,早年曾参加爱尔兰独立运动,但后来脱离政治运动,专心致力与文学写作。其诗风受布莱克影响较深;后与法国诗派接触,使他的诗又带上了唯美注意和象征主义色彩。叶芝在1923年获得诺贝尔文学奖,是一位对现代诗歌具有重大影响的诗人。叶芝在1889年遇见女演员、爱尔兰独立运动战士Maud Gonne,并爱上了她,他曾多次向她求婚,但均遭拒绝,但他终生爱慕着她,为她写下了许多诗,《当你老了》就是其中一首。 <BR><BR>When you are old and gray and full of sleep <BR><BR><BR>And nodding by the fire,take down this book, <BR><BR><BR>And slowly read,and dream of the soft look <BR><BR><BR>Your eyes had once,and of their shadows deep; <BR><BR><BR>How many loved your moments of glad grace, <BR><BR><BR>And loved your beauty with love false or true; <BR><BR><BR>But one man loved the pilgrim soul in you, <BR><BR><BR>And loved the sorrows of your changing face; <BR><BR><BR>And bending down beside the glowing bars, <BR><BR><BR>Murmur,a little sadly,how love fled <BR><BR><BR>And paced upon the mountains overhead, <BR><BR><BR>And hid his face amid a crowd of stars. <BR><BR><BR>当你老了,头白了,睡思昏沉, <BR><BR><BR>炉火旁打盹,请取下这部诗歌, <BR><BR><BR>慢慢读,回想你过去眼神的柔和 <BR><BR><BR>回想它们过去的浓重的阴影; <BR><BR><BR>多少人爱你年轻环畅的时候 <BR><BR><BR>爱慕你的美貌出于假意或真心, <BR><BR><BR>只有一个人爱你那朝圣者的灵魂, <BR><BR><BR>爱你老去的容颜的痛苦的皱纹。 <BR><BR><BR>躬身在红光闪耀的炉火旁, <BR><BR><BR>凄然的低语,爱为何消逝, <BR><BR><BR>在头顶的山上他缓缓踱着步子, <BR><BR><BR>将脸隐没在了群星之中。 <BR><BR> <FONT color=maroon><FONT size=4>To Autumn</FONT></FONT><BR> John Keats J.<BR>济慈(1795-1821)<BR><BR> 作者简介:<BR> 英国19世纪浪漫主义的重要诗人。他出生在伦敦一个马车店主之家。父母早丧,少年辍学。曾学医谋生,后弃医从文。1816年发表处女作《哦,孤独》,1818年长诗《安狄米恩》出版,遭到保守派的尖锐的评击,也受到著名诗人拜伦和雪莱的重视与鼓励。从此,他诗情奔放,一泻千里,写出了大量脍炙人口的名篇,如长诗《伊莎贝拉》和抒情诗,《希腊古瓮颂》,《夜莺颂》,《秋颂》等,奠定了他在英国文学史上的崇高地位。是时,诗人身患肺结核,1820-1821年赴意大利旅游养病,不幸早逝,葬于罗马。死时年仅25岁。<BR>作品赏析:<BR> 诗人开篇就抓住了秋的实质—成熟,然后他再由此展开想象,把读者的目光从湛蓝的晴空带到挂着藤蔓的屋檐,从房前的老树到成熟的田野。诗人着力描写秋天成熟的果实:紫色的葡萄,鲜红的苹果,金黄的葫芦,黑褐的榛子,伴随着欢唱的蜜蜂和迟开的花朵,一幅绚丽多姿的初秋美景就鲜明生动地展现在眼前。 <BR>To Autumn<BR>1<BR>Season of mists and mellow fruitfulness,⑴<BR>Close bosom-friend of the maturing sun,⑵<BR>Conspiring with him ⑶how to load and bless<BR>With fruit the vines that round the thatch-eves run;⑷<BR>To bend with apples the moss'd cottage-trees,<BR>And fill all fruit with ripeness to the core;<BR>To swell the gourd, and plump the hazel shells<BR>With a sweet kernel; to set budding more,<BR>And still more, later flowers for the bees,<BR>Until they think warm days will never cease,<BR>For Summer has o'er-brimm'd their clammy cells.<BR>2<BR>Who hath not seen thee oft⑸ amid thy store?<BR>Sometimes whoever seeks abroad⑹ may find<BR>Thee sitting careless on a granary floor,<BR>Thy hair sort-lifted by the winnowing wind;<BR>Or on a half-reap'd furrow sound asleep,⑺<BR>Dows'd with the fume of poppies, while thy hook<BR>Spares the next swath and all its twined flowers.<BR>And sometimes like a gleaner thou dost keep<BR>Steady thy laden head across a brook;<BR>Or by a cyder-press, with patient look,<BR>Thou watchest the last oozings ⑻hours by hours.<BR>3<BR>Where are the songs of Spring? Ay, where are they?<BR>Think not of them, thou hast thy music too,<BR>While barred clouds bloom the soft-dying day,⑼<BR>And touch the stubble-plains with rosy hue;<BR>Then in a waiful choir the small gnats mourn<BR>Among the river sallows,⑽ borne aloft⑾<BR>Or sinking as the light wind lives or dies;<BR>And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;⑿<BR>Hedge-crickets sing; and now with treble ⒀soft<BR>The red-breast whistles form a garden-croft;⒁<BR>And gathering swallows twitter in the skies.<BR>注释:<BR>(1)Season of mists and mellow fruitfulness: 雾气弥漫、果实成熟丰饶的季节(指秋天)。<BR>(2)Maturing sun:使万物成熟的太阳。<BR>(3)him:指太阳。在这里,诗人把秋天和太阳都人格化,因此,conspiring这词的运用就颇具幽默感。<BR>(4)bless/with fruit the vines that round the thatch-eves run: 这半句的正常语序是:bless the vines that run round the thatch-eves with fruit,意为:赐福给屋檐周围的葡萄藤累累的果实。<BR>(5)oft: 即为often(古英语词)。<BR>(6)seeks abroad:到户外去走一走。<BR>(7)on a half reap'd furrow sound asleep: 这个句子的前半句在第二、三行,即whoever/may find/Thee sound asleep on a half reaped furrow。<BR>(8)oozings: 徐徐滴下的果汁。<BR>(9)barred clouds bloom the soft dying day:傍晚的天空飘动着艳丽的带状云彩.barrow带状的,条形的,the soft dying day,白昼静静地逝去,bloom,使艳丽;开花。<BR>(10)Sallows: 柳树,柳枝。<BR>(11)Borne alft:高飞。Borne 是bear的过去式,意为:运动,转向:aflot,高高地。<BR>(12)And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn:意为羔羊篚了, 在山坡上大专地吁吁叫。Bourn,地区,领地。<BR>(13)Treble:最高音。<BR>(14)Garden-croft:宅旁的园地。<BR><BR><FONT color=yellow>摘自 :《秋阳译刊》</FONT><BR><BR> <FONT color=maroon><FONT size=4>O Captain!My Captain</FONT></FONT><BR><BR>惠特曼(1819-1892),生于纽约长岛,曾任教员、排字工人、记者等职。1855年出版诗集《草叶集》(Leaves of Grass),最初未获好评。诗人自1856至1891年间不断将《草叶集》修改增订。 <BR><BR>O Captain!My Captain!Our fearful trip is done, <BR>The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won, <BR>The port is near, the bells I hear, the people all exulting, <BR>While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring; <BR>But O heart!heart!heart! <BR>O the bleeding drops of red! <BR>Where on the deck my Captain lies, <BR>Fallen cold and dead. <BR>O Captain! my Captain!rise up and hear the bells; <BR>Rise up -for you the flag is flung -for you the bugle trills, <BR>For you bouquets and ribbon’d wreaths-for you the shores crowding, <BR>For you they call, the swaying mass, their eager faces turing; <BR>Here, Captain!dear father! <BR>This arm beneath your head; <BR>It is some dream that on the deck <BR>You ’ve fallen cold and dead. <BR>My Captain does not answer, his lips are pale and still, <BR>My father does not feel my arm , he has no pulse nor will; <BR>The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done; <BR>From fearful trip the victor ship comes in with object won; <BR>Exult, O shores!and ring, O bells! <BR>But I,with mourful tread, <BR>Walk the deck my captain lies, <BR>Fallen cold and dead. <BR><BR><BR>啊,船长!我的船长!<BR><BR>瓦尔特.惠特曼 <BR><BR>啊!般长!我的船长!可怕的航程已完成; <BR>这船历尽风险,企求的目标已达成。 <BR>港口在望,钟声响,人们在欢欣。 <BR>千万双眼睛注视着船——平稳,勇敢,坚定。 <BR>但是痛心啊!痛心!痛心! <BR>瞧一滴滴鲜红的血! <BR>甲板上躺着我的船长, <BR>他倒下去,冰冷,永别。 <BR>啊,船长!我的船长!起来吧,倾听钟声; <BR>起来吧,号角为您长鸣,旌旗为您高悬: <BR>迎接您,多少花束花圈——候着您,千万人峰拥岸边; <BR>他们向您高呼,拥来挤去,仰起殷切的脸; <BR>啊,船长!亲爱的父亲! <BR>我的手臂托着您的头! <BR>莫非是一场梦:在甲板上 <BR>您倒下去,冰冷,永别。 <BR>我的船长不作声,嘴唇惨白,毫不动弹; <BR>我的父亲没感到我的手臂,没有脉搏,没有遗言; <BR>船舶抛锚停下,平安抵达;船程终了; <BR>历经难险返航,夺得胜利目标。 <BR>啊,岸上钟声齐鸣,啊,人们一片欢腾! <BR>但是,我在甲板上,在船长身旁, <BR>心悲切,步履沉重; <BR>因为他倒下去,冰冷,永别。 <BR><BR><FONT color=yellow>来源:时尚英文网</FONT><BR><BR><BR><FONT color=maroon><FONT size=4>When in Disgrace with Fortune and Men’s Eyes </FONT></FONT><BR><BR>威廉.莎士比亚(1564-1616),生于英国斯特拉特福镇,一生创作了三十七部戏剧、一百五十四首十四行诗、两首长诗和其他诗歌。著名剧作包括《驯悍记》(Taming <BR>of the Shrew)、《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet)、《哈姆雷特》(Hamlet)等。 <BR>莎士比亚的十四行诗大部分献给一位贵族青年,其余二十多篇的对象则是一位“黑肤女士”(the dark <BR>lady);韵律是abab,cdcd,efef,gg。 <BR><BR>When in disgrace with fortune and men’s eyes, <BR>I all alone beweep my outcast state, <BR>And trouble deaf heaven with my bootless cries, <BR>And look upon myself, and curse my fate, <BR>Wishing me like to one more rich in hope, <BR>Featured like him, like him with friends posses’d, <BR>Desiring this man’s art, and that man’s scope, <BR>With what I most enjoy contented least; <BR>Yet in these thoughts myself almost despising, <BR>Haply I think on thee,-and then my state <BR>(Like to the lark at break of day arising From sullen earth) sings hymns <BR>at heaven’s gate; <BR> For thy sweet love remember’d , such wealth brings, <BR> That then I scorn to change my state with kings.! <BR>可叹时运不济众人唾弃 <BR>(第二十九首) <BR>威廉.莎士比亚 <BR><BR>可叹时运不济众人唾弃, <BR>为飘零人间而独自哭泣; <BR>怨苍天不闻兮徒然呼吁, <BR>顾影自怜兮咒命运残酷; <BR>愿自己如他人前程似锦, <BR>或仪表堂堂或高朋满座, <BR>有此人的机缘那人的本领, <BR>对自己的长处却不满足; <BR>一昧自怨自艾自暴自弃, <BR>但偶尔想到你便如云雀, <BR>于拂晓时从阴霾的大地 <BR>飞向云间的天堂高歌不息; <BR>回忆你的情愫如获宝藏, <BR>宁愿困厄不屑面面称王。 <BR><BR><FONT color=yellow>来源:时尚英语</FONT></TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></CENTER><BR><BR><BR>
<CENTER>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="90%" border=0>
<TR>
<TD> Quote:</TD></TR>
<TR>
<TD>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=10 width="100%" bgColor=#ec2526 border=0>
<TR>
<TD width="100%" bgColor=#fcfbde><FONT color=maroon><FONT size=4>III. THE FIRE SERMON</FONT></FONT><BR><BR>THE river's tent is broken: the last fingers of leaf<BR>Clutch and sink into the wet bank. The wind<BR>Crosses the brown land, unheard. The nymphs are departed.<BR>Sweet Thames, run softly, till I end my song.<BR>The river bears no empty bottles, sandwich papers,<BR>Silk handkerchiefs, cardboard boxes, cigarette ends<BR>Or other testimony of summer nights. The nymphs are departed.<BR>And their friends, the loitering heirs of city directors; 180<BR>Departed, have left no addresses.<BR><BR>Line 161 ALRIGHT. This spelling occurs also in<BR>the Hogarth Press edition -- Editor.<BR><BR><BR><BR>By the waters of Leman I sat down and wept . . .<BR>Sweet Thames, run softly till I end my song,<BR>Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.<BR>But at my back in a cold blast I hear<BR>The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.<BR><BR>A rat crept softly through the vegetation<BR>Dragging its slimy belly on the bank<BR>While I was fishing in the dull canal<BR>On a winter evening round behind the gashouse 190<BR>Musing upon the king my brother's wreck<BR>And on the king my father's death before him.<BR>White bodies naked on the low damp ground<BR>And bones cast in a little low dry garret,<BR>Rattled by the rat's foot only, year to year.<BR>But at my back from time to time I hear<BR>The sound of horns and motors, which shall bring<BR>Sweeney to Mrs. Porter in the spring.<BR>O the moon shone bright on Mrs. Porter<BR>And on her daughter 200<BR>They wash their feet in soda water<BR>_Et, O ces voix d'enfants, chantant dans la coupole!_<BR><BR>Twit twit twit<BR>Jug jug jug jug jug jug<BR>So rudely forc'd.<BR>Tereu<BR><BR>Unreal City<BR>Under the brown fog of a winter noon<BR>Mr. Eugenides, the Smyrna merchant<BR>Unshaven, with a pocket full of currants 210<BR>C.i.f. London: documents at sight,<BR>Asked me in demotic French<BR>To luncheon at the Cannon Street Hotel<BR>Followed by a weekend at the Metropole.<BR><BR>At the violet hour, when the eyes and back<BR>Turn upward from the desk, when the human engine waits<BR>Like a taxi throbbing waiting,<BR>I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,<BR>Old man with wrinkled female breasts, can see<BR><BR><BR><BR>At the violet hour, the evening hour that strives 220<BR>Homeward, and brings the sailor home from sea,<BR>The typist home at teatime, clears her breakfast, lights<BR>Her stove, and lays out food in tins.<BR>Out of the window perilously spread<BR>Her drying combinations touched by the sun's last rays,<BR>On the divan are piled (at night her bed)<BR>Stockings, slippers, camisoles, and stays.<BR>I Tiresias, old man with wrinkled dugs<BR>Perceived the scene, and foretold the rest --<BR>I too awaited the expected guest. 230<BR>He, the young man carbuncular, arrives,<BR>A small house agent's clerk, with one bold stare,<BR>One of the low on whom assurance sits<BR>As a silk hat on a Bradford millionaire.<BR>The time is now propitious, as he guesses,<BR>The meal is ended, she is bored and tired,<BR>Endeavours to engage her in caresses<BR>Which still are unreproved, if undesired.<BR>Flushed and decided, he assaults at once;<BR>Exploring hands encounter no defence; 240<BR>His vanity requires no response,<BR>And makes a welcome of indifference.<BR>(And I Tiresias have foresuffered all<BR>Enacted on this same divan or bed;<BR>I who have sat by Thebes below the wall<BR>And walked among the lowest of the dead.)<BR>Bestows one final patronising kiss,<BR>And gropes his way, finding the stairs unlit . . .<BR><BR>She turns and looks a moment in the glass,<BR>Hardly aware of her departed lover; 250<BR>Her brain allows one half-formed thought to pass:<BR>'Well now that's done: and I'm glad it's over.'<BR>When lovely woman stoops to folly and<BR>Paces about her room again, alone,<BR>She smoothes her hair with automatic hand,<BR>And puts a record on the gramophone.<BR><BR>'This music crept by me upon the waters'<BR>And along the Strand, up Queen Victoria Street.<BR><BR><BR><BR>O City city, I can sometimes hear<BR>Beside a public bar in Lower Thames Street, 260<BR>The pleasant whining of a mandoline<BR>And a clatter and a chatter from within<BR>Where fishmen lounge at noon: where the walls<BR>Of Magnus Martyr hold<BR>Inexplicable splendour of Ionian white and gold.<BR><BR> The river sweats<BR> Oil and tar<BR> The barges drift<BR> With the turning tide<BR><BR> Red sails 270<BR> Wide<BR> To leeward, swing on the heavy spar.<BR> The barges wash<BR> Drifting logs<BR> Down Greenwich reach<BR> Past the Isle of Dogs.<BR> Weialala leia<BR> Wallala leialala<BR><BR> Elizabeth and Leicester<BR> Beating oars 280<BR> The stern was formed<BR> A gilded shell<BR> Red and gold<BR> The brisk swell<BR> Rippled both shores<BR> Southwest wind<BR> Carried down stream<BR> The peal of bells<BR> White towers<BR> Weialala leia 290<BR> Wallala leialala<BR><BR>'Trams and dusty trees.<BR>Highbury bore me. Richmond and Kew<BR>Undid me. By Richmond I raised my knees<BR>Supine on the floor of a narrow canoe.'<BR><BR><BR><BR>'My feet are at Moorgate, and my heart<BR>Under my feet. After the event<BR>He wept. He promised "a new start".<BR>I made no comment. What should I resent?'<BR>'On Margate Sands. 300<BR>I can connect<BR>Nothing with nothing.<BR>The broken fingernails of dirty hands.<BR>My people humble people who expect<BR>Nothing.'<BR><BR> la la<BR><BR>To Carthage then I came<BR><BR>Burning burning burning burning<BR>0 Lord Thou pluckest me out<BR>0 Lord Thou pluckest 310<BR><BR>burning<BR><BR>
<CENTER><FONT color=maroon><FONT size=4>三、火诫</FONT></FONT><BR><BR>河上树木搭成的蓬帐已破坏:树叶留下的最后手指<BR>想抓住什么,又沉落到潮湿的岸边去了。那风<BR>吹过棕黄色的大地,没人听见。仙女们已经走了。<BR>可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。<BR>河上不再有空瓶子,加肉面包的薄纸,<BR>绸手帕,硬的纸皮匣子,香烟头<BR>或其他夏夜的证据。仙女们已经走了。<BR>还有她们的朋友,最后几个城里老板们的后代;<BR>走了,也没有留下地址。<BR>在莱芒湖畔我坐下来饮泣……<BR>可爱的泰晤士,轻轻地流,等我唱完了歌。<BR>可爱的泰晤士,轻轻地流,我说话的声音不会大,也不会多。<BR>可是在我身后的冷风里我听见<BR>白骨碰白骨的声音,慝笑从耳旁传开去。<BR>一头老鼠轻轻穿过草地<BR>在岸上拖着它那粘湿的肚皮<BR>而我却在某个冬夜,在一家煤气厂背后<BR>在死水里垂钓<BR>想到国王我那兄弟的沉舟<BR>又想到在他之前的国王,我父亲的死亡。<BR>白身躯赤裸裸地在低湿的地上,<BR>白骨被抛在一个矮小而干燥的阁楼上,<BR>只有老鼠脚在那里踢来踢去,年复一年。<BR>但是在我背后我时常听见<BR>喇叭和汽车的声音,将在<BR>春天里,把薛维尼送到博尔特太太那里。<BR>啊月亮照在博尔特太太<BR>和她女儿身上是亮的<BR>她们在苏打水里洗脚<BR>啊这些孩子们的声音,在教堂里歌唱!<BR><BR>吱吱吱<BR>唧唧唧唧唧唧<BR>受到这样的强暴。<BR>铁卢<BR><BR>并无实体的城<BR>在冬日正午的黄雾下<BR>尤吉尼地先生,哪个士麦那商人<BR>还没光脸,袋里装满了葡萄干<BR>到岸价格,伦敦:见票即付,<BR>用粗俗的法语请我<BR>在凯能街饭店吃午饭<BR>然后在大都会度周末。<BR><BR>在那暮色苍茫的时刻,眼与背脊<BR>从桌边向上抬时,这血肉制成的引擎在等侯<BR>像一辆出租汽车颤抖而等候时,<BR>我,帖瑞西士,虽然瞎了眼,在两次生命中颤动,<BR>年老的男子却有布满皱纹的女性乳房,能在<BR>暮色苍茫的时刻看见晚上一到都朝着<BR>家的方向走去,水手从海上回到家,<BR>打字员到喝茶的时候也回了家,打扫早点的残余,点燃了她的炉子,拿出罐头食品。<BR>窗外危险地晾着<BR>她快要晒干的内衣,给太阳的残光抚摸着,<BR>沙发上堆着(晚上是她的床)<BR>袜子,拖鞋,小背心和用以束紧身的内衣。<BR>我,帖瑞西士,年老的男子长着皱褶的乳房<BR>看到了这段情节,预言了后来的一切——<BR>我也在等待那盼望着的客人。<BR>他,那长疙瘩的青年到了,<BR>一个小公司的职员,一双色胆包天的眼,<BR>一个下流家伙,蛮有把握,<BR>正像一顶绸帽扣在一个布雷德福的百万富翁头上。<BR>时机现在倒是合式,他猜对了,<BR>饭已经吃完,她厌倦又疲乏,<BR>试着抚摸抚摸她<BR>虽说不受欢迎,也没受到责骂。<BR>脸也红了,决心也下了,他立即进攻;<BR>探险的双手没遇到阻碍;<BR>他的虚荣心并不需要报答,<BR>还欢迎这种漠然的神情。<BR>(我,帖瑞西士,都早就忍受过了,<BR>就在这张沙发或床上扮演过的;<BR>我,那曾在底比斯的墙下坐过的<BR>又曾在最卑微的死人中走过的。)<BR>最后又送上形同施舍似的一吻,<BR>他摸着去路,发现楼梯上没有灯……<BR><BR>她回头在镜子里照了一下,<BR>没大意识到她那已经走了的情人;<BR>她的头脑让一个半成形的思想经过:<BR>“总算玩了事:完了就好。”<BR>美丽的女人堕落的时候,又<BR>在她的房里来回走,独自<BR>她机械地用手抚平了头发,又随手<BR>在留声机上放上一张片子。<BR>“这音乐在水上悄悄从我身旁经过”<BR>经过斯特兰德,直到女王维多利亚街。<BR>啊,城啊城,我有时能听见<BR>在泰晤士下街的一家酒店旁<BR>那悦耳的曼陀铃的哀鸣<BR>还有里面的碗盏声,人语声<BR>是渔贩子到了中午在休息:那里<BR>殉道堂的墙上还有<BR>难以言传的伊沃宁的荣华,白的与金黄色的。<BR><BR>长河流汗<BR>流油与焦油<BR>船只漂泊<BR>顺着来浪<BR>红帆<BR>大张<BR>顺风而下,在沉重的桅杆上摇摆。<BR>船只冲洗<BR>漂流的巨木<BR>流到格林威治河区<BR>经过群犬岛。<BR> Weialala leia<BR> Wallala leialala<BR><BR>伊丽莎白和莱斯特<BR>打着桨<BR>船尾形成<BR>一枚镶金的贝壳<BR>红而金亮<BR>活泼的波涛<BR>使两岸起了细浪<BR>西南风<BR>带到下游<BR>连续的钟声<BR>白色的危塔<BR> Weialala leia<BR> Wallala leialala<BR>“电车和堆满灰尘的树。<BR>海勃里生了我。里其蒙和邱<BR>毁了我。在里其蒙我举起双膝<BR> 仰卧在独木舟的船底。<BR><BR>“我的脚在摩尔该,我的心<BR>在我的脚下。那件事后<BR>他哭了。他答应‘重新做人’。<BR>我不作声。我该怨恨什么呢?”<BR><BR>“在马该沙滩<BR>我能够把<BR>乌有和乌有联结在一起<BR>脏手上的破碎指甲。<BR>我们是伙下等人,从不指望<BR>什么。”<BR> 啊呀看哪<BR>于是我到迦太基来了<BR><BR>烧啊烧啊烧啊烧啊<BR>主啊你把我救拔出来<BR>主啊你救拔<BR><BR>烧啊</CENTER></TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></CENTER><BR><BR><BR>
<CENTER>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="90%" border=0>
<TR>
<TD> Quote:</TD></TR>
<TR>
<TD>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=10 width="100%" bgColor=#ec2526 border=0>
<TR>
<TD width="100%" bgColor=#fcfbde>
<CENTER><FONT color=maroon><FONT size=4>IV. DEATH BY WATER</FONT></FONT><BR><BR>PHLEBAS the Phoenician, a fortnight dead,<BR>Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell<BR>And the profit and loss.<BR> A current under sea<BR>Picked his bones in whispers. As he rose and fell<BR>He passed the stages of his age and youth<BR>Entering the whirlpool.<BR> Gentile or Jew<BR>O you who turn the wheel and look to windward, 320<BR>Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.<BR><BR><FONT color=maroon><FONT size=4>四、水里的死亡</FONT></FONT><BR><BR>腓尼基人弗莱巴斯,死了已两星期,<BR>忘记了水鸥的鸣叫,深海的浪涛<BR>利润与亏损。<BR> 海下一潮流<BR>在悄声剔净他的骨。在他浮上又沉下时<BR>他经历了他老年和青年的阶段<BR>进入漩涡。<BR> 外邦人还是犹太人<BR>啊你转着舵轮朝着风的方向看的,<BR>回顾一下弗莱巴斯,他曾经是和你一样漂亮、高大的。</CENTER></TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></CENTER><BR><BR><BR>
<CENTER>
<TABLE cellSpacing=0 cellPadding=0 width="90%" border=0>
<TR>
<TD> Quote:</TD></TR>
<TR>
<TD>
<TABLE cellSpacing=1 cellPadding=10 width="100%" bgColor=#ec2526 border=0>
<TR>
<TD width="100%" bgColor=#fcfbde><FONT color=maroon><FONT size=4>V. WHAT THE THUNDER SAID</FONT></FONT><BR>AFTER the torchlight red on sweaty faces<BR>After the frosty silence in the gardens<BR>After the agony in stony places<BR>The shouting and the crying<BR>Prison and place and reverberation<BR>Of thunder of spring over distant mountains<BR><BR><BR><BR>He who was living is now dead<BR>We who were living are now dying<BR>With a little patience 330<BR><BR>Here is no water but only rock<BR>Rock and no water and the sandy road<BR>The road winding above among the mountains<BR>Which are mountains of rock without water<BR>If there were water we should stop and drink<BR>Amongst the rock one cannot stop or think<BR>Sweat is dry and feet are in the sand<BR>If there were only water amongst the rock<BR>Dead mountain mouth of carious teeth that cannot spit<BR>Here one can neither stand nor lie nor sit 340<BR>There is not even silence in the mountains<BR>But dry sterile thunder without rain<BR>There is not even solitude in the mountains<BR>But red sullen faces sneer and snarl<BR>From doors of mudcracked houses<BR> If there were water<BR>And no rock<BR>If there were rock<BR>And also water<BR>And water<BR>A spring 350<BR>A pool among the rock<BR>If there were the sound of water only<BR>Not the cicada<BR>And dry grass singing<BR>But sound of water over a rock<BR>Where the hermit-thrush sings in the pine trees<BR>Drip drop drip drop drop drop drop<BR>But there is no water<BR><BR>Who is the third who walks always beside you?<BR>When I count, there are only you and I together 360<BR>But when I look ahead up the white road<BR>There is always another one walking beside you<BR>Gliding wrapt in a brown mantle, hooded<BR>I do not know whether a man or a woman<BR>-- But who is that on the other side of you?<BR><BR><BR><BR>What is that sound high in the air<BR>Murmur of maternal lamentation<BR>Who are those hooded hordes swarming<BR>Over endless plains, stumbling in cracked earth<BR>Ringed by the flat horizon only 370<BR>What is the city over the mountains<BR>Cracks and reforms and bursts in the violet air<BR>Falling towers<BR>Jerusalem Athens Alexandria<BR>Vienna London<BR>Unreal<BR><BR>A woman drew her long black hair out tight<BR>And fiddled whisper music on those strings<BR>And bats with baby faces in the violet light<BR>Whistled, and beat their wings 380<BR>And crawled head downward down a blackened wall<BR>And upside down in air were towers<BR>Tolling reminiscent bells, that kept the hours<BR>And voices singing out of empty cisterns and exhausted wells.<BR><BR>In this decayed hole among the mountains<BR>In the faint moonlight, the grass is singing<BR>Over the tumbled graves, about the chapel<BR>There is the empty chapel, only the wind's home.<BR>It has no windows, and the door swings,<BR>Dry bones can harm no one. 390<BR>Only a cock stood on the rooftree<BR>Co co rico co co rico<BR>In a flash of lightning. Then a damp gust<BR>Bringing rain<BR><BR>Ganga was sunken, and the limp leaves<BR>Waited for rain, while the black clouds<BR>Gathered far distant, over Himavant.<BR>The jungle crouched, humped in silence.<BR>Then spoke the thunder<BR>D A 400<BR>DATTA: what have we given?<BR>My friend, blood shaking my heart<BR>The awful daring of a moment's surrender<BR><BR><BR><BR>Which an age of prudence can never retract<BR>By this, and this only, we have existed<BR>Which is not to be found in our obituaries<BR>Or in memories draped by the beneficent spider<BR>Or under seals broken by the lean solicitor<BR>In our empty rooms<BR>D A 410<BR>DAYADHVAM: I have heard the key<BR>Turn in the door once and turn once only<BR>We think of the key, each in his prison<BR>Thinking of the key, each confirms a prison<BR>Only at nightfall, aetherial rumours<BR>Revive for a moment a broken Coriolanus<BR>D A<BR>DAMYATA: The boat responded<BR>Gaily, to the hand expert with sail and oar<BR>The sea was calm, your heart would have responded 420<BR>Gaily, when invited, beating obedient<BR>To controlling hands<BR><BR> I sat upon the shore<BR>Fishing, with the arid plain behind me<BR>Shall I at least set my lands in order?<BR><BR>London Bridge is falling down falling down falling down<BR><BR>_Poi s'ascose nel foco che gli affina<BR>Quando fiam ceu chelidon_ -- O swallow swallow<BR>_Le Prince d'Aquitaine à la tour abolie_<BR>These fragments I have shored against my ruins 430<BR>Why then Ile fit you. Hieronymo's mad againe.<BR>Datta. Dayadhvam. Damyata.<BR><BR> Shantih shantih shantih<BR><BR>
<CENTER><FONT color=maroon><FONT size=4>五、雷霆的话</FONT></FONT><BR>火把把流汗的面庞照得通红以后<BR>花园里是那寒霜般的沉寂以后<BR>经过了岩石地带的悲痛以后<BR>又是叫喊又是呼号<BR>监狱宫殿和春雷的<BR>回响在远山那边震荡<BR>他当时是活着的现在是死了<BR>我们曾经是活着的现在也快要死了<BR>稍带一点耐心<BR><BR>这里没有水只有岩石<BR>岩石而没有水而有一条沙路<BR>那路在上面山里绕行<BR>是岩石堆成的山而没有水<BR>若还有水我们就会停下来喝了<BR>在岩石中间人不能停止或思想<BR>汗是干的脚埋在沙土里<BR>只要岩石中间有水<BR>死了的山满口都是龋齿吐不出一滴水<BR>这里的人既不能站也不能躺也不能坐<BR>山上甚至连静默也不存在<BR>只有枯干的雷没有雨<BR>山上甚至连寂寞也不存在<BR>只有绛红阴沉的脸在冷笑咆哮<BR>在泥干缝猎的房屋的门里出现<BR> 只要有水<BR> 而没有岩石<BR> 若是有岩石<BR> 也有水<BR> 有水<BR> 有泉<BR> 岩石间有小水潭<BR> 若是只有水的响声<BR> 不是知了<BR> 和枯草同唱<BR> 而是水的声音在岩石上<BR> 那里有蜂雀类的画眉在松树间歌唱<BR> 点滴点滴滴滴滴<BR> 可是没有水<BR><BR>谁是那个总是走在你身旁的第三人?<BR>我数的时候,只有你和我在一起<BR>但是我朝前望那白颜色的路的时候<BR>总有另外一个在你身旁走<BR>悄悄地行进,裹着棕黄色的大衣,罩着头<BR>我不知道他是男人还是女人<BR>——但是在你另一边的那一个是谁?<BR><BR>这是什么声音在高高的天上<BR>是慈母悲伤的呢喃声<BR>这些带头罩的人群是谁<BR>在无边的平原上蜂拥而前,在裂开的土地上蹒跚而行<BR>只给那扁平的水平线包围着<BR>山的那边是哪一座城市<BR>在紫色暮色中开裂、重建又爆炸<BR>倾塌着的城楼<BR>耶路撒冷雅典亚力山大<BR>维也纳伦敦<BR>并无实体的<BR><BR>一个女人紧紧拉直着她黑长的头发<BR>在这些弦上弹拨出低声的音乐 <BR>长着孩子脸的蝙蝠在紫色的光里<BR>嗖嗖地飞扑着翅膀<BR>又把头朝下爬下一垛乌黑的墙<BR>倒挂在空气里的那些城楼<BR>敲着引起回忆的钟,报告时刻<BR>还有声音在空的水池、干的井里歌唱。<BR>在山间那个坏损的洞里<BR>在幽黯的月光下,草儿在倒塌的<BR>坟墓上唱歌,至于教堂<BR>则是有一个空的教堂,仅仅是风的家。<BR>它没有窗子,门是摆动着的,<BR>枯骨伤害不了人。<BR>只有一只公鸡站在屋脊上<BR>咯咯喔喔咯咯喔喔<BR>刷的来了一炷闪电。然后是一阵湿风<BR>带来了雨<BR><BR>恒河水位下降了,那些疲软的叶子<BR>在等着雨来,而乌黑的浓云<BR>在远处集合在喜马望山上。<BR>丛林在静默中拱着背蹲伏着。<BR>然后雷霆说了话<BR>DA<BR>Datta:我们给了些什么?<BR>我的朋友,热血震动着我的心<BR>这片刻之间献身的非凡勇气<BR>是一个谨慎的时代永远不能收回的<BR>就凭这一点,也只有这一点,我们是存在了<BR>这是我们的讣告里找不到的<BR>不会在慈祥的蛛网披盖着的回忆里<BR>也不会在瘦瘦的律师拆开的密封下<BR>在我们空空的屋子里<BR>DA<BR>Dayadhvam:我听见那钥匙<BR>在门里转动了一次,只转动了一次<BR>我们想到这把钥匙,各人在自己的监狱里<BR>想着这把钥匙,各人守着一座监狱<BR>只在黄昏的时候,世外传来的声音<BR>才使一个已经粉碎了的柯里欧莱纳思一度重生<BR>DA<BR>Damyata:那条船欢快地<BR>作出反应,顺着那使帆用桨老练的手<BR>海是平静的,你的心也会欢快地<BR>作出反应,在受到邀请时,会随着<BR>引导着的双手而跳动<BR><BR> 我坐在岸上<BR>垂钓,背后是那片干旱的平原<BR>我应否至少把我的田地收拾好?<BR>伦敦桥塌下来了塌下来了塌下来了<BR>然后,他就隐身在炼他们的火里,<BR>我什么时候才能象燕子——啊,燕子,燕子,<BR>阿基坦的王子在塔楼里受到废黜<BR>这些片断我用来支撑我的断垣残壁<BR>那么我就照办吧。希罗尼母又发疯了。<BR>舍己为人。同情。克制。<BR> 平安。平安<BR> 平安。 </CENTER></TD></TR></TABLE></TD></TR></TABLE></CENTER><BR> <P>我觉得要想欣赏出英语诗歌的原味<BR>最好还是自己英语水平好点<BR>因为毕竟翻译是带了自己的感情进去的<BR>翻译并不完美</P>
<P>不同人翻译的意思都不尽相同滴!!<BR>只是参考<BR></P>
<P>雖然我不會。。。</P>
页:
[1]